Job 32 ~ Job 32

picture

1 E ntonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.

Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.

2 P ero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.

Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.

3 S u ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.

I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.

4 E liú había esperado para hablar a Job porque los otros eran de más edad que él.

Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.

5 P ero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.

A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.

6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; por eso tenía timidez y me atemorizaba declararos lo que pienso.

Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.

7 Y o pensé que los días hablarían, y los muchos años enseñarían sabiduría.

I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

8 P ero hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento.

Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.

9 L os de muchos años quizá no sean sabios, ni los ancianos entiendan justicia.

Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.

10 P or eso digo: “Escuchadme, también yo declararé lo que pienso.”

Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.

11 H e aquí, esperé vuestras palabras, escuché vuestros argumentos, mientras buscabais qué decir;

Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.

12 o s presté además mucha atención. He aquí, no hubo ninguno que refutara a Job, ninguno de vosotros que respondiera a sus palabras.

Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.

13 N o digáis: “Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre.”

Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.

14 P ero él no ha dirigido sus palabras contra mí, ni yo le responderé con vuestros argumentos.

Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.

15 E stán desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.

Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.

16 ¿ Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen y ya no responden?

Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?

17 Y o también responderé mi parte, yo también declararé lo que pienso.

Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.

18 P orque estoy lleno de palabras; dentro de mí el espíritu me constriñe.

Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.

19 H e aquí, mi vientre es como vino sin respiradero, está a punto de reventar como odres nuevos.

Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

20 D ejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.

Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

21 Q ue no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.

Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

22 P orque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto.

Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.