1 E scucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 E n parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 q ue hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 N o lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 P orque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 p ara que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 p ara que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 L os hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 N o guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 o lvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 E l hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 D ividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 D espués los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 P artió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 h izo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 P ero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 H ablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 H e aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 P or tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 p orque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 S in embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 h izo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 P an de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 H izo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 E l hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 C omieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 A ntes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 l a ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 E l, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 C uando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 s e acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 M as con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 P ues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 M as El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 S e acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 ¡ Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 T entaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 N o se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 c uando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 C onvirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 E ntregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 C on granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 E ntregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 E nvió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 P reparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 M as a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 l os guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 L os trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 E mpero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 s ino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 P ues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 A l oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 A bandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 E ntregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 E l fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 E ntonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 D esechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 s ino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 E scogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 l o trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.