Salmos 78 ~ Psalm 78

picture

1 E scucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.

2 E n parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,

Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:

3 q ue hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.

I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.

4 N o lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.

E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.

5 P orque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;

Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.

6 p ara que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,

Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.

7 p ara que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;

Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.

8 y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.

Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.

9 L os hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.

He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.

10 N o guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;

Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;

11 o lvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.

Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.

12 E l hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.

13 D ividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.

Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.

14 D espués los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.

He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.

15 P artió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;

I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.

16 h izo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.

Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.

17 P ero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.

Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.

18 Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.

Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

19 H ablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?

I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?

20 H e aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?

Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?

21 P or tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,

Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;

22 p orque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.

Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.

23 S in embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;

Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.

24 h izo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.

A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.

25 P an de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.

Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.

26 H izo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,

I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.

27 E l hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,

A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

28 y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.

A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.

29 C omieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.

Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:

30 A ntes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,

Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,

31 l a ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.

Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.

32 A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.

Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.

33 E l, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.

I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.

34 C uando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;

Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.

35 s e acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.

Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.

36 M as con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.

Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.

37 P ues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.

Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.

38 M as El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.

Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.

39 S e acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.

I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

40 ¡ Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!

Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!

41 T entaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.

Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.

42 N o se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,

Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;

43 c uando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.

Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;

44 C onvirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.

I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.

45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.

I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.

46 E ntregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.

A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.

47 C on granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.

Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.

48 E ntregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.

Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.

49 E nvió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.

I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.

50 P reparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,

A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

51 e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.

Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.

52 M as a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;

Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

53 l os guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.

Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.

54 L os trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.

Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.

55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.

Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.

56 E mpero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,

Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;

57 s ino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.

A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.

58 P ues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.

Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.

59 A l oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.

I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.

60 A bandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,

A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;

61 y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.

A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.

62 E ntregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.

I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.

63 E l fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.

Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.

64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.

I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.

65 E ntonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,

Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.

66 e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.

A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.

67 D esechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,

I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;

68 s ino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.

Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.

69 Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.

A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.

70 E scogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;

I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:

71 l o trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.

Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.

72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.