Salmos 78 ~ Psalm 78

picture

1 E scucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.

2 A briré mi boca en proverbios; Hablaré cosas escondidas desde tiempos antiguos,

Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:

3 L as cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.

I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.

4 N o las encubriremos a sus hijos, Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su potencia, y las maravillas que hizo.

E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.

5 E l estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel, La cual mandó a nuestros padres Que la notificasen a sus hijos;

Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.

6 P ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán lo cuenten a sus hijos,

Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.

7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios; Que guarden sus mandamientos,

Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.

8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no dispuso su corazón, Ni fue fiel para con Dios su espíritu.

Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.

9 L os hijos de Efraín, arqueros armados, Volvieron las espaldas en el día de la batalla.

He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.

10 N o guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley;

Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;

11 S ino que se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.

Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.

12 D elante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.

13 D ividió el mar y los hizo pasar; Detuvo las aguas como en un montón.

Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.

14 L es guió de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.

He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.

15 H endió las peñas en el desierto, Y les dio a beber como de grandes abismos,

I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.

16 P ues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.

Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.

17 P ero aún volvieron a pecar contra él, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto;

Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.

18 P ues tentaron a Dios en su corazón, Pidiendo comida a su gusto.

Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?

20 H e aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, Y torrentes inundaron la tierra; ¿Podrá dar también pan? ¿Dispondrá carne para su pueblo?

Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?

21 P or tanto, oyó Jehová, y se indignó; Se encendió el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel,

Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;

22 P or cuanto no habían creído a Dios, Ni habían confiado en su salvación.

Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.

23 S in embargo, mandó a las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,

Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.

24 E hizo llover sobre ellos maná para que comiesen, Y les dio trigo de los cielos.

A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.

25 P an de nobles comió el hombre; Les envió comida hasta saciarles.

Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.

26 M ovió el solano en el cielo, Y trajo con su poder el viento sur,

I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.

27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Como arena del mar, aves que vuelan.

A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

28 L as hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus tiendas.

A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.

29 C omieron, y se saciaron; Les cumplió, pues, su deseo.

Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:

30 N o habían quitado de sí su anhelo, Aún estaba la comida en su boca,

Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,

31 C uando vino sobre ellos el furor de Dios, E hizo morir a los más robustos de ellos, Y derribó a los escogidos de Israel.

Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.

32 C on todo esto, pecaron aún, Y no dieron crédito a sus maravillas.

Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.

33 P or tanto, consumió sus días en vanidad, Y sus años en tribulación.

I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.

34 S i los hacía morir, entonces buscaban a Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya,

Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.

35 Y se acordaban de que Dios era su refugio, Y el Dios Altísimo su redentor.

Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.

36 P ero le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían;

Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.

37 P ues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.

Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.

38 P ero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía; Y apartó muchas veces su ira, Y no despertó todo su enojo.

Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.

39 S e acordó de que eran carne, Soplo que va y no vuelve.

I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

40 C uántas veces se rebelaron contra él en el desierto, Lo enojaron en el yermo!

Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!

41 Y volvían, y tentaban a Dios, Y provocaban al Santo de Israel.

Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.

42 N o se acordaron de su mano, Del día que los redimió de la angustia;

Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;

43 C uando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;

Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;

44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, para que no bebiesen.

I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.

45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.

I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.

46 D io también a la oruga sus frutos, Y sus labores a la langosta.

A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.

47 S us viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con escarcha;

Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.

48 E ntregó al pedrisco sus bestias, Y sus ganados a los rayos.

Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.

49 E nvió sobre ellos el ardor de su ira; Enojo, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.

I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.

50 D ispuso camino a su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida a la mortandad.

A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

51 H izo morir a todo primogénito en Egipto, Las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.

Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.

52 H izo salir a su pueblo como ovejas, Y los llevó por el desierto como un rebaño.

Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

53 L os guió con seguridad, de modo que no tuvieran temor; Y el mar cubrió a sus enemigos.

Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.

54 L os trajo después a las fronteras de su tierra santa, A este monte que ganó su mano derecha.

Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.

55 E chó las naciones de delante de ellos; Con cuerdas repartió sus tierras en heredad, E hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.

Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.

56 P ero ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;

Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;

57 S ino que se volvieron y se rebelaron como sus padres; Se volvieron como arco engañoso.

A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.

58 L e enojaron con sus lugares altos, Y le provocaron a celo con sus imágenes de talla.

Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.

59 L o oyó Dios y se enojó, Y en gran manera aborreció a Israel.

I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.

60 D ejó, por tanto, el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres,

A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;

61 Y entregó a cautiverio su poderío, Y su gloria en mano del enemigo.

A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.

62 E ntregó también su pueblo a la espada, Y se irritó contra su heredad.

I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.

63 E l fuego devoró a sus jóvenes, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.

64 S us sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.

I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.

65 E ntonces despertó el Señor como quien duerme, Como un valiente que grita excitado del vino,

Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.

66 E hirió a sus enemigos por detrás; Les dio perpetua afrenta.

A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.

67 D esechó la tienda de José, Y no escogió la tribu de Efraín,

I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;

68 S ino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sion, al cual amó.

Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.

69 E dificó su santuario a manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.

A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.

70 E ligió a David su siervo, Y lo tomó de las majadas de las ovejas;

I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:

71 D e tras las paridas lo trajo, Para que apacentase a Jacob su pueblo, Y a Israel su heredad.

Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.

72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón, Los pastoreó con la pericia de sus manos.

A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.