1 E scucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 A briré mi boca en proverbios; Hablaré cosas escondidas desde tiempos antiguos,
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 L as cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 N o las encubriremos a sus hijos, Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su potencia, y las maravillas que hizo.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 E l estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel, La cual mandó a nuestros padres Que la notificasen a sus hijos;
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 P ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán lo cuenten a sus hijos,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios; Que guarden sus mandamientos,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no dispuso su corazón, Ni fue fiel para con Dios su espíritu.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 L os hijos de Efraín, arqueros armados, Volvieron las espaldas en el día de la batalla.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 N o guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 S ino que se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 D elante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 D ividió el mar y los hizo pasar; Detuvo las aguas como en un montón.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 L es guió de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 H endió las peñas en el desierto, Y les dio a beber como de grandes abismos,
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 P ues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 P ero aún volvieron a pecar contra él, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto;
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 P ues tentaron a Dios en su corazón, Pidiendo comida a su gusto.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 H e aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, Y torrentes inundaron la tierra; ¿Podrá dar también pan? ¿Dispondrá carne para su pueblo?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 P or tanto, oyó Jehová, y se indignó; Se encendió el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 P or cuanto no habían creído a Dios, Ni habían confiado en su salvación.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 S in embargo, mandó a las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 E hizo llover sobre ellos maná para que comiesen, Y les dio trigo de los cielos.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 P an de nobles comió el hombre; Les envió comida hasta saciarles.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 M ovió el solano en el cielo, Y trajo con su poder el viento sur,
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Como arena del mar, aves que vuelan.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 L as hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus tiendas.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 C omieron, y se saciaron; Les cumplió, pues, su deseo.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 N o habían quitado de sí su anhelo, Aún estaba la comida en su boca,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 C uando vino sobre ellos el furor de Dios, E hizo morir a los más robustos de ellos, Y derribó a los escogidos de Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 C on todo esto, pecaron aún, Y no dieron crédito a sus maravillas.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 P or tanto, consumió sus días en vanidad, Y sus años en tribulación.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 S i los hacía morir, entonces buscaban a Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya,
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 Y se acordaban de que Dios era su refugio, Y el Dios Altísimo su redentor.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 P ero le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían;
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 P ues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 P ero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía; Y apartó muchas veces su ira, Y no despertó todo su enojo.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 S e acordó de que eran carne, Soplo que va y no vuelve.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 C uántas veces se rebelaron contra él en el desierto, Lo enojaron en el yermo!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, Y provocaban al Santo de Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 N o se acordaron de su mano, Del día que los redimió de la angustia;
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 C uando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, para que no bebiesen.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 D io también a la oruga sus frutos, Y sus labores a la langosta.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 S us viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con escarcha;
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 E ntregó al pedrisco sus bestias, Y sus ganados a los rayos.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 E nvió sobre ellos el ardor de su ira; Enojo, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 D ispuso camino a su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida a la mortandad.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 H izo morir a todo primogénito en Egipto, Las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 H izo salir a su pueblo como ovejas, Y los llevó por el desierto como un rebaño.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 L os guió con seguridad, de modo que no tuvieran temor; Y el mar cubrió a sus enemigos.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 L os trajo después a las fronteras de su tierra santa, A este monte que ganó su mano derecha.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 E chó las naciones de delante de ellos; Con cuerdas repartió sus tierras en heredad, E hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 P ero ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 S ino que se volvieron y se rebelaron como sus padres; Se volvieron como arco engañoso.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 L e enojaron con sus lugares altos, Y le provocaron a celo con sus imágenes de talla.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 L o oyó Dios y se enojó, Y en gran manera aborreció a Israel.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 D ejó, por tanto, el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 Y entregó a cautiverio su poderío, Y su gloria en mano del enemigo.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 E ntregó también su pueblo a la espada, Y se irritó contra su heredad.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 E l fuego devoró a sus jóvenes, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 S us sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 E ntonces despertó el Señor como quien duerme, Como un valiente que grita excitado del vino,
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 E hirió a sus enemigos por detrás; Les dio perpetua afrenta.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 D esechó la tienda de José, Y no escogió la tribu de Efraín,
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 S ino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sion, al cual amó.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 E dificó su santuario a manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 E ligió a David su siervo, Y lo tomó de las majadas de las ovejas;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 D e tras las paridas lo trajo, Para que apacentase a Jacob su pueblo, Y a Israel su heredad.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón, Los pastoreó con la pericia de sus manos.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.