Mateo 1 ~ Matthew 1

picture

1 L ibro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.

Ko te pukapuka o te whakapapa o Ihu Karaiti, tama a Rawiri, tama a Aperahama.

2 A braham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;

3 J udá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.

Ta Hura raua ko Tamara ko Parete raua ko Hara; ta Parete ko Heteromo; ta Heteromo ko Arame;

4 A ram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.

Ta Arame ko Aminarapa; ta Aminarapa ko Nahona; ta Nahona ko Haramono;

5 S almón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.

Ta Haramono raua ko Rahapa ko Poaha; ta Poaha raua ko Rutu ko Opere; ta Opere ko Hehe;

6 I saí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.

Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;

7 S alomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.

Ta Horomona ko Rehopoama; ta Rehopoama ko Apia; ta Apia ko Aha;

8 A sa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.

Ta Aha ko Iehohapata; ta Iehohapata ko Iorama; ta Iorama ko Ohiaha;

9 U zías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.

Ta Ohiaha ko Iotama; ta Iotama ko Ahata; ta Ahata ko Hetekia;

10 E zequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

Ta Hetekia ko Manahi; ta Manahi ko Amono; ta Amono ko Hohia;

11 J osías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.

Ta Hohia ko Hekonia ratou ko ona teina; i te wa o te whakahekenga ki Papurona:

12 D espués de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

A, i muri i te whakahekenga atu ki Papurona, ka whanau ta Hekonia ko Haratiera; ta Haratiera ko Herupapera;

13 Z orobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.

Ta Herupapera ko Apiuru; ta Apiuru ko Eriakimi; ta Eriakimi ko Atoro;

14 A zor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.

Ta Atoro ko Haroko; ta Haroko ko Akimi; ta Akimi ko Eriuru;

15 E liud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;

Ta Eriuru ko Ereatara; ta Ereatara ko Matana; ta Matana ko Hakopa;

16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.

17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo (Lc. 2. 1-7)

Heoi, ko nga whakatupuranga katoa o Aperahama tae noa ki a Rawiri tekau ma wha nga whakatupuranga; o Rawiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurona tekau ma wha nga whakatupuranga; a no te whakahekenga ki Papurona tae noa ki a te Karaiti tekau ma wha nga whakatupuranga.

18 E l nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Na ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti: he mea taumau a Meri, tona whaea, ma Hohepa, a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua, ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu.

19 J osé su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.

20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

Otiia i a ia e hurihuri ana i enei mea, na, ka puta moemoea mai tetahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, E Hohepa, e te tama a Rawiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tau wahine; na te Wairua Tapu hoki tona hapu.

21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.

22 T odo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:

Na ka oti tenei katoa, katahi ka rite ta te Ariki, i korerotia e te poropiti, i mea ai ia,

23 H e aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, m que traducido es: Dios con nosotros.

Na, ka hapu te wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera, ko tona whakamaoritanga tenei, Kei a tatou te Atua.

24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:

25 P ero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.