1 L isten, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 W hich we have heard and known, And our fathers have told us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 W e will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 F or He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 T hat the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 T hat they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 A nd not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 T he sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 T hey did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 T hey forgot His deeds And His miracles that He had shown them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 H e wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 H e divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 T hen He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 H e split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 H e brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 Y et they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 A nd in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 T hen they spoke against God; They said, “ Can God prepare a table in the wilderness?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 “ Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?”
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 T herefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 B ecause they did not believe in God And did not trust in His salvation.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Y et He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 H e rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 M an did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 H e caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 W hen He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 T hen He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 S o they ate and were well filled, And their desire He gave to them.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 B efore they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 T he anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 I n spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 S o He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 W hen He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 A nd they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 B ut they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 F or their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 B ut He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 T hus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 H ow often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 A gain and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 T hey did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 W hen He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 A nd turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 H e sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 H e gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 H e destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 H e gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 H e sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 H e leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 A nd smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 B ut He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 H e led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 S o He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 H e also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Y et they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 B ut turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 F or they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 W hen God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 S o that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 A nd gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 H e also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 F ire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 H is priests fell by the sword, And His widows could not weep.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 T hen the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 H e drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 H e also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 A nd He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 H e also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 F rom the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 S o he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.