Ephesians 5 ~ Ephesians 5

picture

1 T herefore be imitators of God, as beloved children;

Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;

2 a nd walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.

3 B ut immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;

Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;

4 a nd there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.

5 F or this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.

6 L et no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.

7 T herefore do not be partakers with them;

Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.

8 f or you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

9 ( for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.

10 t rying to learn what is pleasing to the Lord.

Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.

11 D o not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.

12 f or it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.

He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.

13 B ut all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.

14 F or this reason it says, “ Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you.”

Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

15 T herefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

16 m aking the most of your time, because the days are evil.

Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.

17 S o then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.

18 A nd do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

19 s peaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;

20 a lways giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;

21 a nd be subject to one another in the fear of Christ. Marriage Like Christ and the Church

Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.

22 W ives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

23 F or the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.

No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.

24 B ut as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.

Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.

25 H usbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;

26 s o that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,

27 t hat He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.

28 S o husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.

29 f or no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:

30 b ecause we are members of His body.

He wahi hoki tatou no tona tinana.

31 F or this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

32 T his mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.

33 N evertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.