John 8 ~ John 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa.

2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

Katahi ka arahina mai ki a ia e nga karaipi ratou ko nga Parihi tetahi wahine i hopukia e puremu ana; a whakaturia ana ki waenganui.

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.

5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?

6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

I penei ai ratou he whakamatautau mona, kia whai take ai ratou e whakapangia ai he he ki a ia. Ka piko a Ihu, a tuhituhi ana tona ringa ki te whenua.

7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.

8 A gain He stooped down and wrote on the ground.

Na ka piko ano ia, ka tuhituhi ki te whenua.

9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

A, i to ratou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, na nga kaumatua i timata, a poto noa o muri rawa: a ko Ihu anake i mahue, me te wahine e tu ana i waenganui.

10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.

12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

I ki atu ano a Ihu ki a ratou, i mea, Ko ahau te whakamarama o te ao: ki te aru tetahi i ahau, e kore ia e haere i te pouri, engari ka whiwhi ki te marama o te ora.

13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

Na ka mea nga Parihi ki a ia, Ko koe ano tou kaiwhakaatu; ehara tau i te whakaatu pono.

14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ahakoa ko ahau ano toku kaiwhakaatu, he pono taku whakaatu: no te mea e matau ana ahau ki te wahi i haere mai ai ahau, ki te wahi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kahore e matau ki te wahi i haere ma i ai ahau, ki te wahi ano e haere atu nei ahau.

15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.

16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.

17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.

Ae, kua oti ano te tuhituhi i roto i to koutou ture, He pono te whakaatu a nga tangata tokorua.

18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

Ko ahau tenei hei kaiwhakaatu moku ano, hei kaiwhakaatu ano moku te Matua, nana nei ahau i tono mai.

19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea tou Matua? Ka whakahokia e Ihu, Kahore koutou e matau ki ahau, kahore ano ki toku Matua: me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku Matua.

20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

I korerotia enei kupu e Ihu i te whare takotoranga taonga, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara: a kahore tetahi i hopu i a ia; kiano hoki tona haora i taka noa.

21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

Me i reira ka ki atu ano a Ihu ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera koutou e rapu i ahau, e mate ano hoki i roto i to koutou hara: e kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.

22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.

23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

Ano ra ko ia ki a ratou, Na raro nei koutou; no runga ahau: no tenei ao koutou; ehara ahau i tenei ao.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

Koia ahau i mea ai ki a koutou, E mate koutou i roto i o koutou hara: ki te kore hoki koutou e whakapono ko ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou hara.

25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.

26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

He maha aku mea e korero ai, e whakawa ai mo koutou: otira e pono ana toku kaitono mai; e korerotia ana hoki e ahau ki te ao nga mea i rongo ai ahau ki a ia.

27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.

28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou matau ai ko ahau ia, a e kore e meatia tetahi mea e ahau ake; engari ko a toku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko enei aku e korero nei.

29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.

30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.

31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku;

32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”

A e matau koutou ki te pono, ma te pono ano koutou ka rangatira ai.

33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

Ka whakahokia e ratou ki a ia, He whanau matou na Aperahama, kahore matou i waiho noa hei pononga ma tetahi tangata: he aha tau e mea, ka rangatira koutou?

34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, He pononga na te hara nga kaimahi katoa i te hara.

35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.

36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.

Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.

37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.

38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko Aperahama to matou matua, Ka mea a Ihu ki a ratou, Me he tamariki koutou na Aperahama, kua mahia e koutou nga mahi a Aperahama.

40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena.

41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Mehemea ko te Atua to koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau: i haere mai hoki ahau i te Atua, a kua tae mai nei; kihai hoki ahau i haere noa mai, engari nana ahau i tono mai.

43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

He aha ra koutou te matau ai ki taku korero? no te mea e kore koutou e ahei te whakarongo ki taku kupu.

44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Na to koutou matua koutou, na te rewera, e pai ana hoki kia mea i ta to koutou matua i hiahia ai. He kaikohuru ia no te timatanga, kihai hoki tu i roto i te pono, no te mea kahore he pono i roto i a ia. Ki te korero teka ia, e korero ana i ana: he korero teka hoki ia, ko te matua o te teka.

45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.

I taku korerotanga i te pono, kahore koutou e whakapono ki ahau.

46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?

47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.

48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.

50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Kahore aku whai i te kororia moku: tera ano te kaiwhai, te kaiwhakatikatika.

51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.

52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

Ka mea nga Hurai ki a ia, Katahi matou ka mohio he rewera tou. Kua mate a Aperahama ratou ko nga poropiti, a e mea ana koe, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e pangia e te mate.

53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?

54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Ka whakahokia e Ihu, Ki te whakahonore ahau i ahau ano, he honore noa toku: ko toku Matua hei whakahonore i ahau; ko ta koutou e mea nei ko ia to koutou Atua:

55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

Heoi kahore koutou i matau ki a ia; ko ahau ia e matau ana ki a ia: a ki te mea ahua, Kahore ahau e matau ki a ia, he tangata teka ahau, he pena me koutou: otira e matau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tana kupu.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.

57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?

58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.

59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.