1 B e imitators of me, just as I also am of Christ.
Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.
2 N ow I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.
3 B ut I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.
4 E very man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.
5 B ut every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.
6 F or if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.
7 F or a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.
8 F or man does not originate from woman, but woman from man;
Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;
9 f or indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.
10 T herefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.
11 H owever, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.
12 F or as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.
13 J udge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?
14 D oes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?
15 b ut if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.
16 B ut if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.
17 B ut in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.
18 F or, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.
19 F or there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.
20 T herefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
21 f or in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.
22 W hat! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. The Lord’s Supper
He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.
23 F or I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:
24 a nd when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
25 I n the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.
26 F or as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.
27 T herefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.
28 B ut a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
29 F or he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.
30 F or this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.
31 B ut if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.
32 B ut when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.
33 S o then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.
34 I f anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.