1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.
2 I t was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.
3 S o the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.
4 B ut when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
I te rongonga ia o Ihu, ka mea ia, Ehara tenei i te mate e mate rawa ai ia, engari hei mea mo te kororia o te Atua; ma tenei hoki ka whai kororia ai te Tama a te Atua.
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Na i aroha a Ihu ki a Mata raua ko tona teina, ki a Raharuhi hoki.
6 S o when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.
7 T hen after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”
Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.
8 T he disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?
9 J esus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Ka whakahokia e Ihu, He teka ianei tekau ma rua nga haora o te ra? Ki te haere tetahi i te awatea, e kore ia e tutuki, no te mea e kite ana ia i te marama o tenei ao.
10 B ut if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.
11 T his He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.
12 T he disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.
13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.
14 S o Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
Katahi ka mea nui a Ihu ki a ratou, Kua mate a Raharuhi.
15 a nd I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.
16 T herefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.
17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Heoi, i te taenga atu o Ihu, rokohanga atu kua wha ke ona ra i roto i te urupa.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
Na e tata ana Petani ki Hiruharama, kotahi pea tekau ma rima paronga:
19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.
20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.
21 M artha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.
22 E ven now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.
24 M artha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.
25 J esus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:
26 a nd everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?
27 S he said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.
28 W hen she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”
A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.
29 A nd when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
I te kitenga o nga Hurai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whakamarie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whakatika, te puta ki waho, ka aru ratou i a ia, ka mea, E haere ana ia ki te urupa, ki reira tangi ai.
32 T herefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo.
34 a nd said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
35 J esus wept.
Tangi ana a Ihu.
36 S o the Jews were saying, “See how He loved him!”
Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!
37 B ut some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?
38 S o Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.
39 J esus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.
40 J esus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?
41 S o they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.
Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau.
42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
I mahara ano ahau e rongo tonu ana koe ki ahau: heoi he whakaaro ki te hunga e tu mai nei i korero ai ahau, kia whakapono ai ratou, nau ahau i tono mai.
43 W hen He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.
44 T he man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
Na ko te putanga mai o te tupapaku, he mea here nga ringa me nga waewae ki nga takai: he mea takai tona mata ki te tauera. Ka mea a Ihu ki a ratou, Wetekia, tukua kia haere.
45 T herefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.
46 B ut some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus
Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.
47 T herefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.
48 I f we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.
49 B ut one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Na ko tetahi o ratou ko Kaiapa, ko te tohunga nui o taua tau, ka mea ki a ratou, Kahore koutou e matau ki tetahi mea.
50 n or do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.
51 N ow he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.
52 a nd not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.
53 S o from that day on they planned together to kill Him.
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.
54 T herefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
Koia i mutu ai te haere matanui o Ihu i roto i nga Hurai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wahi e tata ana ki te koraha, ki tetahi pa, ko Eparaima te ingoa, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.
55 N ow the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Na kua tata te kapenga a nga Hurai: he tokomaha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te kapenga ki Hiruharama ki te pure i a ratou.
56 S o they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
Na kua takoto te tikanga a nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ki te matau tetahi tangata ki te wahi e noho ai ia, me whakaatu, kia hopukia ai ia e ratou.