1 “ Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
2 “ Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
3 “ You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
4 “ Who can make the clean out of the unclean? No one!
Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
5 “ Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.
Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
6 “ Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.
Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
7 “ For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.
Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
8 “ Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
9 A t the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
10 “ But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?
Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
11 “ As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
12 S o man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.
E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
13 “ Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
14 “ If a man dies, will he live again ? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
15 “ You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
16 “ For now You number my steps, You do not observe my sin.
Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
17 “ My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.
Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
18 “ But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
19 W ater wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
20 “ You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
21 “ His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
22 “ But his body pains him, And he mourns only for himself.”
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.