2 Timothy 4 ~ 2 Timothy 4

picture

1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,

2 p reach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.

Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.

3 F or the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,

Tenei ake hoki te wa e kore ai ratou e whakarongo ki te whakaako tika; heoi, i te mea he taringa minamina o ratou, ka apohia e ratou he kaiwhakaako e rite ana ki o ratou na hiahia.

4 a nd will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.

Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.

5 B ut you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.

6 F or I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.

Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.

7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;

Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:

8 i n the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. Personal Concerns

Kei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.

9 M ake every effort to come to me soon;

Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:

10 f or Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

Kua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.

11 O nly Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.

Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.

12 B ut Tychicus I have sent to Ephesus.

Kua tonoa e ahau a Tikiku ki Epeha.

13 W hen you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.

Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.

14 A lexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.

He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:

15 B e on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.

Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.

16 A t my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.

I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.

17 B ut the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion’s mouth.

I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.

18 T he Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.

Tera ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.

19 G reet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki te hunga ano hoki o te whare o Onehipora.

20 E rastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.

I noho atu a Eratu i Koriniti: ko Toropimu i mahue atu i ahau ki Miretu, he mate.

21 M ake every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.

22 T he Lord be with your spirit. Grace be with you.

Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.