1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,
2 p reach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.
3 f or there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
Tenei ake hoki te wa e kore ai ratou e whakarongo ki te whakaako tika; heoi, i te mea he taringa minamina o ratou, ka apohia e ratou he kaiwhakaako e rite ana ki o ratou na hiahia.
4 a nd indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.
5 A nd thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.
6 f or I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.
7 t he good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:
8 h enceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
Kei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.
9 B e diligent to come unto me quickly,
Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:
10 f or Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
Kua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
11 L ukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.
12 a nd Tychicus I sent to Ephesus;
Kua tonoa e ahau a Tikiku ki Epeha.
13 t he cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.
14 A lexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:
15 o f whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.
16 i n my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.
17 a nd the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.
18 a nd the Lord shall free me from every evil work, and shall save -- to his heavenly kingdom; to whom the glory to the ages of the ages! Amen.
Tera ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.
19 S alute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki te hunga ano hoki o te whare o Onehipora.
20 E rastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
I noho atu a Eratu i Koriniti: ko Toropimu i mahue atu i ahau ki Miretu, he mate.
21 b e diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.
22 T he Lord Jesus Christ with thy spirit; the grace with you! Amen.
Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.