Matthew 24 ~ Matthew 24

picture

1 A nd having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,

A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.

2 a nd Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'

Otira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.

3 A nd when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what the sign of thy presence, and of the full end of the age?'

A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?

4 A nd Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.

5 f or many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,

He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.

6 a nd ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all to come to pass, but the end is not yet.

A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.

7 ` For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;

E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.

8 a nd all these the beginning of sorrows;

Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.

9 t hen they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;

Ko reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.

10 a nd then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.

A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.

11 ` And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;

He tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.

12 a nd because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;

A, i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.

13 b ut he who did endure to the end, he shall be saved;

Ko te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.

14 a nd this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.

A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.

15 ` Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)

A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,

16 t hen those in Judea -- let them flee to the mounts;

Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:

17 h e on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;

Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:

18 a nd he in the field -- let him not turn back to take his garments.

Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

19 ` And wo to those with child, and to those giving suck in those days;

Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

20 a nd pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;

Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

21 f or there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.

Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

22 A nd if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.

A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.

23 ` Then if any one may say to you, Lo, here the Christ! or here! ye may not believe;

Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.

24 f or there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.

E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.

25 L o, I did tell you beforehand.

Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.

26 ` If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;

Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.

27 f or as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;

Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.

28 f or wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.

Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

29 ` And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;

A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:

30 a nd then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;

Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.

31 a nd he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.

A, e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.

32 ` And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer nigh,

Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:

33 s o also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.

Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.

34 V erily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.

He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.

35 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.

36 ` And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;

Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.

37 a nd as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;

Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

38 f or as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,

Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,

39 a nd they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

40 T hen two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;

I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:

41 t wo women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.

Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

42 ` Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;

Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.

43 a nd this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;

Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.

44 b ecause of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.

Na kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

45 ` Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?

Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?

46 H appy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.

47 v erily I say to you, that over all his substance he will set him.

He pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.

48 ` And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,

Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

49 a nd may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

50 t he lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,

E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,

51 a nd will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.