Proverbs 8 ~ Proverbs 8

picture

1 D oth not wisdom call? And understanding give forth her voice?

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?

2 A t the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,

I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;

3 A t the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,

Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

4 ` Unto you, O men, I call, And my voice unto the sons of men.

Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

5 U nderstand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,

E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.

6 H earken, for noble things I speak, And the opening of my lips uprightness.

Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.

7 F or truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips wickedness.

He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.

8 I n righteousness all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.

Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.

9 A ll of them plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.

Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.

10 R eceive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.

Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.

11 F or better wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.

Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.

12 I , wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.

Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.

13 T he fear of Jehovah to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.

Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.

14 M ine counsel and substance, I understanding, I have might.

Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.

15 B y me kings reign, and princes decree righteousness,

Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.

16 B y me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.

Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.

17 I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.

E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.

18 W ealth and honour with me, Lasting substance and righteousness.

He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.

19 B etter my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.

Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.

20 I n a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,

Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:

21 T o cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.

Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.

22 J ehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.

I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

23 F rom the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.

Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.

24 I n there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy waters,

I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.

25 B efore mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.

No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:

26 W hile He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.

I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.

27 I n His preparing the heavens I there, In His decreeing a circle on the face of the deep,

I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;

28 I n His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,

I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

29 I n His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,

I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

30 T hen I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,

I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;

31 R ejoicing in the habitable part of His earth, And my delights with the sons of men.

E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.

32 A nd now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.

No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

33 H ear instruction, and be wise, and slight not.

Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.

34 O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.

Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.

35 F or whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.

Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.

36 A nd whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!

Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.