1 D oth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 O n the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 B eside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 U nto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 H ear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 F or my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 A ll the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 T hey are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 R eceive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 F or wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge and discretion.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 T he fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 C ounsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 B y me kings reign, And princes decree justice.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 B y me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 R iches and honor are with me; Yea, durable wealth and righteousness.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 M y fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 T hat I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 J ehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 W hen there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 B efore the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 W hile as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 W hen he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 W hen he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 W hen he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 T hen I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 R ejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 N ow therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 H ear instruction, and be wise, And refuse it not.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 B lessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 F or whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 B ut he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.