Job 24 ~ Job 24

picture

1 W hy are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?

He aha nga wa te whakapurangatia ai e te Kaha Rawa? A he aha hoki te hunga e mohio ana ki a ia te kite ai i ona ra?

2 T here are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.

Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.

3 T hey drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.

E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.

4 T hey turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.

Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.

5 B ehold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.

Nana, rite tonu ratou ki te kaihe mahoao i te koraha, haere atu ana ki ta ratou mahi, e whai ana ki te kai; hei kai te koraha ma ratou, ma a ratou tamariki.

6 T hey cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.

E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.

7 T hey lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.

E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.

8 T hey are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.

9 T here are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;

Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:

10 S o that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;

11 T hey make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.

12 F rom out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.

E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.

13 T hese are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.

No te hunga ratou e whakakeke ana ki te marama; kahore o ratou mohio ki ona ara, e kore ano ratou e noho ki ona huarahi.

14 T he murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.

E maranga ana te kaikohuru i te mea ka marama, patua iho e ia te ware me te rawakore; a i te po ka pena ia i te tahae.

15 T he eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.

16 I n the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.

17 F or the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.

18 S wiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.

19 D rought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.

Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.

20 T he womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.

Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.

21 H e devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.

22 Y et God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.

E kumea atu ana hoki e ia nga marohirohi ki tona kaha: ka whakatika ake ia, kahore he tangata e u ki te ora.

23 G od giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.

I homai ano e te Atua ki a ratou kia au te noho, a ka whakawhirinaki ratou ki reira; kei runga hoki i o ratou huarahi ona kanohi.

24 T hey are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.

E whakanekehia ake ana ratou; otiia wahi iti nei, kua kahore noa iho ratou; ae ra, ka whakaitia ratou, ka whakawateatia atu pera i era atu katoa, a ka tapahia atu ano ko nga kauru o nga puku witi.

25 A nd if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?

Ki te mea he teka tenei ko wai hei whakateka ki ahau, hei whakakahore i taku korero?