1 B ut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
2 F or yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
3 W hen they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
4 B ut ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
5 f or ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
6 s o then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
7 F or they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.
8 B ut let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
9 F or God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
10 w ho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.
11 W herefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
12 B ut we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
13 a nd to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
14 A nd we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.
15 S ee that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.
16 R ejoice always;
Kia hari i nga wa katoa.
17 p ray without ceasing;
Kei whakamutua te inoi.
18 i n everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
19 Q uench not the Spirit;
Kei tineia te Wairua.
20 d espise not prophesyings;
Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.
21 p rove all things; hold fast that which is good;
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
22 a bstain from every form of evil.
Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.
23 A nd the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.
24 F aithful is he that calleth you, who will also do it.
He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.
25 B rethren, pray for us.
E oku teina, inoi mo matou.
26 S alute all the brethren with a holy kiss.
Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.
27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
28 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.