1 Thessalonians 5 ~ 1 Thessalonians 5

picture

1 B ut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.

Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.

2 F or yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.

3 W hen they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.

I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.

4 B ut ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:

Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.

5 f or ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;

He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.

6 s o then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.

Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.

7 F or they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.

Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.

8 B ut let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.

Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.

9 F or God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;

10 w ho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.

11 W herefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.

12 B ut we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;

13 a nd to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.

14 A nd we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.

15 S ee that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.

Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.

16 R ejoice always;

Kia hari i nga wa katoa.

17 p ray without ceasing;

Kei whakamutua te inoi.

18 i n everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,

19 Q uench not the Spirit;

Kei tineia te Wairua.

20 d espise not prophesyings;

Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.

21 p rove all things; hold fast that which is good;

Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;

22 a bstain from every form of evil.

Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.

23 A nd the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.

24 F aithful is he that calleth you, who will also do it.

He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.

25 B rethren, pray for us.

E oku teina, inoi mo matou.

26 S alute all the brethren with a holy kiss.

Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.

27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.

He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.

28 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.