Matthew 27 ~ Matthew 27

picture

1 N ow when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:

2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

A, no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.

3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

A, no te kitenga o Hura, o te kaituku i a ia, kua whakaaetia ia kia whakamatea, ka puta ke tona whakaaro, whakahokia ana e ia nga hiriwa e toru tekau ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua,

4 s aying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

5 A nd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.

6 A nd the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

Na ka tango nga tohunga nui i nga hiriwa, ka mea, E kore e tika kia panga enei ki te takotoranga moni, he utu toto hoki.

7 A nd they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

No ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.

8 W herefore that field was called, the field of blood, unto this day.

Na reira hoki i huaina ai taua mara, Ko te Mara o te Toto, a mohoa noa nei,

9 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

Katahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai, Tangohia ana e ratou nga hiriwa e toru tekau, te utu mo te tangata i whakaritea nei ona utu, i whakaritea nei nga utu e etahi o nga tama a Iharaira;

10 a nd they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.

11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Na i te tu tera a Ihu i te aroaro o te kawana; ka ui te kawana ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe.

12 A nd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.

13 T hen saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Katahi ka mea a Pirato ki a ia, Kahore koe e rongo i te tini o nga mea e korerotia nei e ratou mou?

14 A nd he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

Heoi kahore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino miharo noa te kawana.

15 N ow at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.

Na ko ta te kawana tikanga i taua hakari he tuku i tetahi herehere ki te iwi, i ta ratou e pai ai.

16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.

I reira ano i a ratou tetahi herehere ingoa nui, ko Parapa te ingoa.

17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

A, no ra ka mine ratou, ka mea a Pirato ki a ratou, Ko wai ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? ko Parapa, ko Ihu ranei e huaina nei ko te Karaiti?

18 F or he knew that for envy they had delivered him up.

I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.

19 A nd while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Na, i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawa, ka tono tangata mai tana wahine ki a ia. ka mea, Kei ahatia e koe taua tangata tika: he maha hoki nga mea i pa moemoea mai ki ahau inaianei, he mea mona.

20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

Otiia i whakakikitia e nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua te mano, kia inoia a Parapa, kia whakangaromia a Ihu.

21 B ut the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.

22 P ilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

Ka mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia.

23 A nd he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

Na ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.

24 S o when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

A, i te kitenga o Pirato kahore ia i whai wahi, engari ka nui ke atu te ngangau, ka mau ia ki te wai, ka horoi i ona ringa i te aroaro o te mano, ka mea. Kahore ahau e whai hara i te toto o tenei tangata tika: ma koutou tena e titiro.

25 A nd all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.

26 T hen released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.

Na ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.

Katahi ka mauria a Ihu e nga hoia a te kawana ki te whare whakawa, a whakaminea ana ki a ia te ropu katoa.

28 A nd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.

29 A nd they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

A, no ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki tona matenga, me te kakaho ki tona ringa matau: a ka tukua nga turi ki a ia, ka taunu ki a ia, ka mea, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

30 A nd they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

31 A nd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

Na, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.

32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

33 A nd they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

A, i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,

34 t hey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

35 A nd when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.

36 a nd they sat and watched him there.

Na noho ana ratou ki te tiaki i a ia i reira.

37 A nd they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.

38 T hen are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

Na tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia, kotahi ki matau, kotahi ki maui.

39 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads,

A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

40 a nd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

Ka mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.

41 I n like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,

42 H e saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

Ko era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.

43 H e trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.

44 A nd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

Me nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

Na ka pouri a runga katoa o te whenua, no te ono o nga haora a taea noatia te iwa o nga haora.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

A, ka tata ki te iwa o nga haora, ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eri, Eri, rama hapakatani? ara, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?

47 A nd some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

48 A nd straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Na kua rere tetahi o ratou, kua mau ki te hautai, whakakiia ana ki te winika, a whakanohoia ana ki runga ki te kakaho, whakainumia ana mana.

49 A nd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

50 A nd Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.

51 A nd behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

52 a nd the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;

Ko nga urupa tuwhera kau; a he maha nga tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai;

53 a nd coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

54 N ow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

Na, i te kitenga o te keneturio ratou ko ona hoa tiaki i a Ihu i te ru, i nga mea ano i meatia, nui atu to ratou wehi, ka mea, He pono ko te Tama tenei a te Atua.

55 A nd many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:

56 a mong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

I roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri whaea o Hemi raua ko Hohi, me te whaea hoki o nga tama a Heperi.

57 A nd when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:

58 t his man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.

59 A nd Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

Whakatakotoria ana ki tana urupa hou, i haua e ia ki roto ki te kama: na whakataka atu ana e ia tetahi kohatu nui ki te kuwaha o te urupa, a haere ana.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.

62 N ow on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

Na, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,

63 s aying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

64 C ommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

Na reira whakahaua atu kia tiakina te tanumanga, a tae noa ki te toru o nga ra, kei haere ana akonga i te po, ka tahae i a ia, ka mea ki te iwi, Kua ara ia i te hunga mate: penei kino atu i to mua to muri he.

65 P ilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.

Ka mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.

66 S o they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.