1 Corinthians 12 ~ 1 Corinthians 12

picture

1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.

2 Y e know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.

E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.

3 W herefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.

Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.

4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.

Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.

5 A nd there are diversities of ministrations, and the same Lord.

A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.

6 A nd there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.

He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.

7 B ut to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.

Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.

8 F or to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:

E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;

9 t o another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;

Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:

10 a nd to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:

Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:

11 b ut all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.

Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.

12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.

Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.

13 F or in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.

Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.

14 F or the body is not one member, but many.

Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.

15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.

16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.

17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?

18 B ut now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.

Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.

19 A nd if they were all one member, where were the body?

Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?

20 B ut now they are many members, but one body.

Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.

21 A nd the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.

22 N ay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:

Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;

23 a nd those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;

Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;

24 w hereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;

Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:

25 t hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.

26 A nd whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.

A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.

27 N ow ye are the body of Christ, and severally members thereof.

Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.

28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.

A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.

29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?

30 h ave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?

31 B ut desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.

Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.