1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;
2 f or kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
Mo nga kingi, mo te hunga whai mana katoa hoki: kia ata noho marie ai tatou i runga i nga whakaaro karakia, i nga tikanga mahara katoa.
3 T his is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;
4 w ho would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
5 F or there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus,
Kotahi tonu te Atua, kotahi te takawaenga o te Atua, o nga tangata, ko ia ano he tangata, ara ko Karaiti Ihu;
6 w ho gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;
7 w hereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
A meinga ana ahau hei karere, hei apotoro mo taua mea; he pono taku korero i roto i a te Karaiti, kahore aku teka; hei kaiwhakaako mo nga tauiwi i runga i te whakapono, i te pono.
8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.
9 I n like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
Ko nga wahine hoki kia mau i te kakahu ataahua, kia tu whakama, kia whai whakaaro; kauaka te makawe whiri, te koura, te peara, te kakahu utu nui;
10 b ut (which becometh women professing godliness) through good works.
Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
11 L et a woman learn in quietness with all subjection.
Me ako marie te wahine kia nui te ngohengohe.
12 B ut I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.
13 F or Adam was first formed, then Eve;
Ko Arama hoki kua hanga i mua, muri iho ko Iwi.
14 a nd Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.
15 b ut she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
Otira ka ora ia i te whanautanga tamariki, ki te mau tonu to ratou whakapono, aroha, tapu, whakaaro.