Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.

2 A nd Job answered and said:

Na ka oho a Hopa, ka mea,

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.