Job 3 ~ Giobbe 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

2 A nd Job answered and said:

E cominciò a parlare così:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

«Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Quella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

Perché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Ora giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

con i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

oppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Là cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Piccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

Perché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

Essi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

Si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Non trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»