Job 21 ~ Giobbe 21

picture

1 T hen Job answered and said,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 H ear diligently my speech; And let this be your consolations.

«Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.

3 S uffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.

Sopportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.

4 A s for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

Mi lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?

5 M ark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.

Guardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.

6 E ven when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.

Quando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.

7 W herefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?

Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?

8 T heir seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.

La loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.

9 T heir houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.

La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.

10 T heir bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.

Il loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.

11 T hey send forth their little ones like a flock, And their children dance.

Mandano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.

12 T hey sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.

Cantano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.

13 T hey spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.

Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.

14 A nd they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.

Eppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!

15 W hat is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?

Che cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”

16 L o, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.

Ecco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).

17 H ow oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?

Quando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?

18 T hat they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?

Quando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?

19 Y e say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:

“Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,

20 L et his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.

che veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!

21 F or what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?

Che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?

22 S hall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?

S’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?

23 O ne dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:

L’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,

24 H is pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.

ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.

25 A nd another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.

L’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.

26 T hey lie down alike in the dust, And the worm covereth them.

Entrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.

27 B ehold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.

Ah! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!

28 F or ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?

Voi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”

29 H ave ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,

Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

30 T hat the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?

che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.

31 W ho shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?

Chi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?

32 Y et shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.

Egli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.

33 T he clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.

Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.

34 H ow then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?

Perché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».