Matthew 15 ~ Matteo 15

picture

1 T hen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Allora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

3 A nd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Ma egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

4 F or God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Dio, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

5 B ut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

Voi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

6 h e shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

egli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Ipocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

8 T his people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

“Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

9 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

10 A nd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

11 N ot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

non quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

12 T hen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

Egli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

14 L et them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

Lasciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

15 A nd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

Pietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

16 A nd he said, Are ye also even yet without understanding?

E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

17 P erceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Ma ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

19 F or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

20 t hese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

Queste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

21 A nd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Partito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

22 A nd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

24 B ut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Ma egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

25 B ut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Ella però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

26 A nd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

27 B ut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Ma ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Allora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

29 A nd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

30 A nd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

32 A nd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

33 A nd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

Gesù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground;

Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

36 a nd he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Poi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

37 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

38 A nd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

39 A nd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Poi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.