1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
I figli di Ruben e i figli di Gad avevano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame,
2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai prìncipi della comunità, e dissero:
3 A taroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
«Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 t he land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
terre che il Signore ha colpito davanti alla comunità d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame».
5 A nd they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
Dissero ancora: «Se abbiamo trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi di possedere questo paese. Non ci far passare il Giordano».
6 A nd Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «I vostri fratelli andranno dunque a combattere e voi ve ne starete qui?
7 A nd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
Perché volete scoraggiare i figli d’Israele dal passare nel paese che il Signore ha loro dato?
8 T hus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Così fecero i vostri padri quando li mandai da Cades-Barnea per esplorare il paese.
9 F or when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
Salirono fino alla valle di Escol; e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figli d’Israele dall’entrare nel paese che il Signore aveva dato loro.
10 A nd Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,
L’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò:
11 S urely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
“Gli uomini che sono saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su, non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,
12 s ave Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
salvo Caleb, figlio di Gefunne, il Chenizeo, e Giosuè, figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente”.
13 A nd Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
L’ira del Signore si accese contro Israele; ed egli lo fece andare vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che aveva fatto ciò che è male agli occhi del Signore fu consumata.
14 A nd, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
Ed ecco che voi prendete il posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per rendere l’ira del Signore ancora più ardente contro Israele.
15 F or if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
Perché se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo».
16 A nd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Ma quelli si avvicinarono a Mosè e gli dissero: «Noi costruiremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri figli;
17 b ut we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa dei figli d’Israele, finché li abbiamo condotti al luogo loro destinato; intanto i nostri figli abiteranno nelle città fortificate a causa degli abitanti del paese.
18 W e will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
Non torneremo alle nostre case finché ciascuno dei figli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità;
19 F or we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
e non possederemo nulla con loro di là dal Giordano e più oltre, poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente».
20 A nd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
E Mosè disse loro: «Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,
21 a nd every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
se le vostre truppe passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia cacciato i suoi nemici dalla sua presenza,
22 a nd the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
e se tornate solo quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi non sarete colpevoli di fronte al Signore e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti al Signore.
23 B ut if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
Ma se non fate così, voi avrete peccato contro il Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà.
24 B uild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
Costruite dunque delle città per i vostri figli e dei recinti per le vostre greggi, ma fate quello che avete promesso».
25 A nd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
E i figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.
26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
I nostri bambini, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nella città di Galaad;
27 b ut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore».
28 S o Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
Allora Mosè diede per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi famiglia delle tribù dei figli d’Israele.
29 A nd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
Mosè disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad.
30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra di voi nel paese di Canaan».
31 A nd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
I figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: «Faremo come il Signore ha detto ai tuoi servi.
32 W e will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
Passeremo in armi, davanti al Signore, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti, per noi, di qua dal Giordano».
33 A nd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno.
34 A nd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
I figli di Gad costruirono Dibon, Atarot, Aroer,
35 a nd Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
Atrot-Sofan, Iazer, Iogbea,
36 a nd Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
Bet-Nimra e Bet-Aran, città fortificate, e fecero dei recinti per le greggi.
37 A nd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
I figli di Ruben costruirono Chesbon, Eleale, Chiriataim,
38 a nd Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.
Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma. Essi diedero il nome alle città che costruirono.
39 A nd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano.
40 A nd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
Mosè dunque diede Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi si stabilì.
41 A nd Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
Iair, figlio di Manasse, andò anche lui e prese i borghi, che chiamò Borghi di Iair.
42 A nd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Noba andò e prese Chenat con i suoi villaggi, e la chiamò Noba, secondo il proprio nome.