Romans 15 ~ Romani 15

picture

1 N ow we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

2 L et each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.

Ciascuno di noi compiaccia al prossimo, nel bene, a scopo di edificazione.

3 F or Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

Infatti anche Cristo non compiacque a se stesso; ma come è scritto: «Gli insulti di quelli che ti oltraggiano sono caduti sopra di me».

4 F or whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.

Poiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché, mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza.

5 N ow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

Il Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di avere tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

6 t hat with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

affinché di un solo animo e di una stessa bocca glorifichiate il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo.

7 W herefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

Perciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. La buona novella è per tutti gli uomini

8 F or I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

Infatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri;

9 a nd that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

mentre gli stranieri onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome».

10 A nd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo».

11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

E altrove: «Nazioni, lodate tutte il Signore; tutti i popoli lo celebrino».

12 A nd again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

Di nuovo Isaia dice: «Spunterà la radice di Isai, colui che sorgerà a governare le nazioni; in lui spereranno le nazioni».

13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

Or il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e di ogni pace nella fede, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. Riflessioni di Paolo sul suo apostolato; i viaggi che l’apostolo intende fare

14 A nd I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Ora, fratelli miei, io pure sono persuaso, a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ricolmi di ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi a vicenda.

15 B ut I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,

Ma vi ho scritto un po’ arditamente su alcuni punti, per ricordarveli di nuovo, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,

16 t hat I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

di essere un ministro di Cristo Gesù tra gli stranieri, esercitando il sacro servizio del vangelo di Dio, affinché gli stranieri diventino un’offerta gradita, santificata dallo Spirito Santo.

17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.

Ho dunque di che vantarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio.

18 F or I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Non oserei infatti parlare di cose che Cristo non avesse operato per mio mezzo allo scopo di condurre i pagani all’ubbidienza, con parole e opere,

19 i n the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;

con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito {di Dio}. Così da Gerusalemme e dintorni fino all’Illiria ho predicato dappertutto il vangelo di Cristo,

20 y ea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

avendo l’ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui,

21 b ut, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

ma com’è scritto: «Coloro ai quali nulla era stato annunciato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno».

22 W herefore also I was hindered these many times from coming to you:

Per questa ragione appunto sono stato tante volte impedito di venire da voi;

23 b ut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

ma ora, non avendo più campo d’azione in queste regioni, e avendo già da molti anni un gran desiderio di venire da voi,

24 w hensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--

quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi e di essere aiutato da voi a raggiungere quella regione, dopo aver goduto almeno un po’ della vostra compagnia.

25 b ut now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

Per ora vado a Gerusalemme a rendere un servizio ai santi,

26 F or it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.

perché la Macedonia e l’Acaia si sono compiaciute di fare una colletta per i poveri che sono tra i santi di Gerusalemme.

27 Y ea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.

Si sono compiaciute, ma esse sono anche in debito nei loro confronti; infatti, se gli stranieri sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di aiutarli con i beni materiali.

28 W hen therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato il frutto di questa colletta, andrò in Spagna passando da voi;

29 A nd I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

e so che, venendo da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

30 N ow I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

Ora {, fratelli,} vi esorto, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l’amore dello Spirito, a combattere con me nelle preghiere che rivolgete a Dio in mio favore,

31 t hat I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

perché io sia liberato dagli increduli di Giudea, e il mio servizio per Gerusalemme sia gradito ai santi,

32 t hat I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

in modo che, se piace a Dio, io possa venire da voi con gioia ed essere confortato insieme con voi.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

Or il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.