1 N ow the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Gli apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.
2 A nd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,
3 s aying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»
4 B ut Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
Allora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
«Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;
6 u pon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
io, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
7 A nd I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
Udii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.
8 B ut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Ma io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.
9 B ut a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Ma la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.
10 A nd this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
11 A nd behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
In quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.
12 A nd the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
Lo Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.
13 a nd he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
Egli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
14 w ho shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
Egli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.
16 A nd I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
17 I f then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»
18 A nd when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Allora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani
19 T hey therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
Quelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.
20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.
21 A nd the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
La mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.
22 A nd the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
La notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.
23 w ho, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Quand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,
24 f or he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
perché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.
25 A nd he went forth to Tarsus to seek for Saul;
Poi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.
26 a nd when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Essi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme
27 N ow in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
28 A nd there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.
29 A nd the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.
30 w hich also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.