Matthew 5 ~ Matteo 5

picture

1 A nd seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Gesù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

3 B lessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 B lessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

5 B lessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Beati i mansueti, perché erediteranno la terra.

6 B lessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

7 B lessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

8 B lessed are the pure in heart: for they shall see God.

Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9 B lessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10 B lessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 B lessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 R ejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

13 Y e are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.

«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

14 Y e are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

15 N either do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

16 E ven so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

17 T hink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

18 F or verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.

Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

19 W hosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 F or I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

21 Y e have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

«Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

22 b ut I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.

ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

23 I f therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 l eave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

25 A gree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

26 V erily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

27 Y e have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

«Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

28 b ut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 A nd if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.

Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

30 A nd if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.

E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

31 I t was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

32 b ut I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

33 A gain, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

«Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

34 b ut I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

35 n or by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 N either shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

37 B ut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

38 Y e have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

«Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

39 b ut I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

40 A nd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 A nd whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.

Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 G ive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

43 Y e have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

Voi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

44 b ut I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;

Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

46 F or if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

47 A nd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

48 Y e therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.