Matthew 5 ~ Matteo 5

picture

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

Gesù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 B lessed are those that mourn, for they shall be comforted.

Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

5 B lessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Beati i mansueti, perché erediteranno la terra.

6 B lessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.

Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.

Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10 B lessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.

Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 B lessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 R ejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

13 Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.

«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

14 Y e are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

15 N either do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.

e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

16 L et your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

17 Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

18 F or verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.

Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

19 W hosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.

Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.

Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

«Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

22 b ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.

ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;

Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 l eave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.

lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

25 C onciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.

Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

«Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

28 b ut I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 T herefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

30 A nd if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

31 I t was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

32 b ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

33 Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;

«Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

34 b ut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,

Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

35 n or by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 N either shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.

Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

37 B ut let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.

Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;

«Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

39 b ut I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

40 A nd if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.

e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 G ive to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Voi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;

Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.

affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

46 F or if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?

Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

47 A nd if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

48 B e ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.