1 ¶ And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.
2 A nd he saw also a certain poor widow casting two mites in there.
Vide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,
3 A nd he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all;
e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;
4 f or all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.
perché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi
5 ¶ And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Mentre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:
6 A s for these things which ye behold, the days will come in which there shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.
«Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
7 A nd they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall begin to come to pass?
Essi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»
8 T hen he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them.
Egli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.
9 B ut when ye shall hear of wars and seditions, be not terrified; for these things must first come to pass, but the end is not yet.
Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».
10 T hen he said unto them, Gentiles shall rise against Gentiles, and kingdom against kingdom;
Allora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;
11 a nd there shall be great earthquakes in different places and famines and pestilences, and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
vi saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.
12 B ut before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake.
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
13 A nd it shall turn out to you for a testimony.
Ma ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.
14 S ettle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,
15 f or I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.
16 A nd ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and some of you they shall cause to be put to death.
Voi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi
17 A nd ye shall be hated of all men for my name’s sake.
e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;
18 B ut not a hair of your head shall perish.
ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19 I n your patience ye shall possess your souls.
Con la vostra costanza salverete le vostre vite.
20 ¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.
«Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
21 T hen let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto.
Allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.
22 F or these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Perché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.
23 B ut woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.
24 A nd they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Cadranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.
25 T hen there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.
26 m en’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
Gli uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.
27 A nd then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
28 A nd when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».
29 ¶ And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees;
Disse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;
30 w hen they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.
31 S o likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand.
Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 V erily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled.
In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 A nd take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with excess and drunkenness and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Badate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
35 F or as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth.
perché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.
36 W atch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man.
Vegliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
37 A nd in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Di giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.
38 A nd all the people came unto him early in the morning to hear him in the temple.
E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.