1 ¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Alla fine di due anni interi, il faraone fece un sogno. Egli stava presso il Fiume;
2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
e dal Fiume ecco salire sette vacche, di bell’aspetto e grasse, che si misero a pascolare nella giuncaia.
3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
Dopo quelle, ecco salire dal Fiume altre sette vacche di brutto aspetto e scarne, che si fermarono accanto alle prime, sulla riva del Fiume.
4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
Le vacche di brutto aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell’aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.
5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
Poi si riaddormentò e sognò di nuovo: ecco sette spighe, grosse e belle, venir su da un unico stelo.
6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.
Poi, ecco germogliare sette spighe sottili e arse dal vento orientale che germogliavano dopo quelle altre.
7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. E il faraone si svegliò: era un sogno.
8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
La mattina lo spirito del faraone fu turbato; egli mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d’Egitto e raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu nessuno che li potesse interpretare al faraone.
9 ¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;
Allora il capo dei coppieri parlò al faraone, dicendo: «Ricordo oggi le mie colpe.
10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
Il faraone si era sdegnato contro i suoi servitori e mi aveva fatto mettere in prigione, nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
L’uno e l’altro facemmo un sogno nella stessa notte; facemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
Lì con noi c’era un giovane Ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno.
13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
E le cose avvennero secondo l’interpretazione che egli ci aveva data: il faraone ristabilì me nel mio incarico e l’altro lo fece impiccare».
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
Allora il faraone mandò a chiamare Giuseppe. Lo fecero subito uscire dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito e andò dal faraone.
15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.
Il faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e non c’è chi lo possa interpretare. Ho udito dire di te che, quando ti raccontano un sogno, tu lo puoi interpretare».
16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
Giuseppe rispose al faraone dicendo: «Non sono io, ma sarà Dio che darà al faraone una risposta favorevole».
17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io stavo sulla riva del Fiume;
18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.
quand’ecco salire dal Fiume sette vacche grasse e di bell’aspetto e che si misero a pascolare nella giuncaia.
19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
Dopo quelle, ecco salire altre sette vacche, magre, di bruttissimo aspetto e scarne: tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto.
20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;
21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
e queste entrarono loro in corpo e non si riconobbe che vi erano entrate; erano di brutto aspetto come prima. E mi svegliai.
22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venire su da un unico stelo, piene e belle;
23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
ed ecco germogliare altre sette spighe, vuote, sottili e arse dal vento orientale, dopo quelle altre.
24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non c’è stato nessuno che abbia saputo spiegarmelo».
25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
Allora Giuseppe disse al faraone: «Ciò che il faraone ha sognato è una stessa cosa. Dio ha indicato al faraone quello che sta per fare.
26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.
Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno.
27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
Le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre sono sette anni, come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia.
28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.
Questo è quello che ho detto al faraone: Dio ha mostrato al faraone quello che sta per fare.
29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.
Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto.
30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Dopo verranno sette anni di carestia; tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto e la carestia consumerà il paese.
31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Uno non conoscerà più di quell’abbondanza nel paese, a causa della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura.
32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Il fatto che il sogno si sia ripetuto due volte al faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio e che Dio l’eseguirà presto.
33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
Or dunque il faraone si provveda di un uomo intelligente e saggio, e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Il faraone faccia così: costituisca dei commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto durante i sette anni d’abbondanza.
35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.
Essi raccolgano tutti i viveri di queste sette annate buone che stanno per venire e ammassino il grano a disposizione del faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino.
36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nella terra d’Egitto; così il paese non perirà per la carestia». Giuseppe fatto vicerè d’Egitto
37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi servitori.
38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
Il faraone disse ai suoi servitori: «Potremmo forse trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo Spirito di Dio?»
39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
Così il faraone disse a Giuseppe: «Poiché Dio ti ha fatto conoscere tutto questo, non c’è nessuno che sia intelligente e savio quanto te.
40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
Tu avrai autorità su tutta la mia casa e tutto il popolo ubbidirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te».
41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Il faraone disse ancora a Giuseppe: «Vedi, io ti do potere su tutto il paese d’Egitto».
42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
Poi il faraone si tolse l’anello dal dito e lo mise al dito di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d’oro.
43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
Lo fece salire sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «In ginocchio!» Così il faraone gli diede autorità su tutto il paese d’Egitto.
44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Il faraone disse a Giuseppe: «Io sono il faraone! Ma senza tuo ordine, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto».
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Il faraone chiamò Giuseppe Safnat-Paneac e gli diede per moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe partì per visitare il paese d’Egitto.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
Giuseppe aveva trent’anni quando si presentò davanti al faraone, re d’Egitto. Giuseppe uscì dalla presenza del faraone e percorse tutto il paese d’Egitto.
47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.
48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.
Giuseppe raccolse tutti i viveri che furono prodotti nel paese d’Egitto in quei sette anni e li immagazzinò nelle città; immagazzinò in ogni città i viveri del territorio circostante.
49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Così Giuseppe ammassò grano come la sabbia del mare: in così gran quantità, che si smise di contarlo, perché era incalcolabile. Nascita di Manasse e di Efraim
50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.
Prima che venisse il primo anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figli, che Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.
51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché disse: «Dio mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre».
52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Il secondo lo chiamò Efraim, perché, disse: «Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione».
53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.
I sette anni d’abbondanza che c’erano stati nel paese d’Egitto finirono
54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
e cominciarono a venire i sette anni di carestia, come Giuseppe aveva detto. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto il paese d’Egitto c’era del pane.
55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Poi la carestia si estese a tutto il paese d’Egitto e il popolo gridò al faraone per avere del pane. Il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe e fate quello che vi dirà».
56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
La carestia era su tutta la superficie del paese e Giuseppe aprì tutti i depositi e vendette grano agli Egiziani. La carestia s’aggravò nel paese d’Egitto.
57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
Da tutti i paesi venivano in Egitto, da Giuseppe, per comprare grano, perché la carestia era grave su tutta la terra.