1 ¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
E Saulo approvava la sua uccisione. Vi fu in quel tempo una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furono dispersi per le regioni della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.
Uomini pii seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio per lui.
3 A s for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
Saulo intanto devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e, trascinando via uomini e donne, li metteva in prigione. Filippo in Samaria; Simon mago
4 ¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.
Allora quelli che erano dispersi se ne andarono di luogo in luogo, portando il lieto messaggio della Parola.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.
Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
E le folle unanimi prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, ascoltandolo e osservando i miracoli che faceva.
7 F or many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.
Infatti gli spiriti immondi uscivano da molti indemoniati, mandando alte grida; e molti paralitici e zoppi erano guariti.
8 A nd there was great joy in that city.
E vi fu grande gioia in quella città.
9 B ut there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,
Ora vi era un tale, di nome Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un personaggio importante.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: «Questi è “la potenza di Dio”, quella che è chiamata “la Grande” ».
11 A nd to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva incantati con le sue arti magiche.
12 B ut when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Ma quando ebbero creduto a Filippo, che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, furono battezzati, uomini e donne.
13 T hen Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
Simone credette anche lui; e, dopo essere stato battezzato, stava sempre con Filippo; e restava meravigliato, vedendo i miracoli e le opere potenti che venivano fatte.
14 ¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,
Allora gli apostoli, che erano a Gerusalemme, saputo che la Samaria aveva accolto la Parola di Dio, mandarono da loro Pietro e Giovanni.
15 w ho, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Essi andarono e pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
16 ( For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
infatti non era ancora disceso su alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Quindi imposero loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro, dicendo:
19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
«Date anche a me questo potere, affinché colui al quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».
20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Ma Pietro gli disse: «Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai creduto di poter acquistare con denaro il dono di Dio.
21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
22 R epent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti perdoni il pensiero del tuo cuore.
23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.
Vedo infatti che tu sei pieno di amarezza e prigioniero d’iniquità ».
24 T hen Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.
Simone rispose: «Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».
25 A nd they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Essi, dopo aver reso testimonianza e aver annunciato la Parola del Signore, se ne ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi della Samaria. Filippo e il ministro etiope
26 ¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Un angelo del Signore parlò a Filippo così: «Àlzati e va’ verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta».
27 T hen he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
Egli si alzò e partì. Ed ecco un Etiope, eunuco e ministro di Candace, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare,
28 w as returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
e ora facendo ritorno, seduto sul suo carro, stava leggendo il profeta Isaia.
29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Lo Spirito disse a Filippo: «Avvicìnati e raggiungi quel carro».
30 A nd Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
Filippo accorse, udì che quell’uomo leggeva il profeta Isaia e gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?»
31 A nd he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
Quegli rispose: «E come potrei, se nessuno mi guida?» E invitò Filippo a salire e a sedersi accanto a lui.
32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;
Or il passo della Scrittura che stava leggendo era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello che è muto davanti a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca.
33 i n his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Nella sua umiliazione egli fu sottratto al giudizio. Chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».
34 A nd the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
L’eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di se stesso, oppure di un altro?»
35 T hen Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
Allora Filippo prese a parlare e, cominciando da questo passo della Scrittura, gli comunicò il lieto messaggio di Gesù.
36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?
Strada facendo giunsero a un luogo dove c’era dell’acqua. E l’eunuco disse: «Ecco dell’acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?»
37 A nd Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 A nd he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Fece fermare il carro, e discesero tutti e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
Quando uscirono dall’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; l’eunuco non lo vide più e continuò il suo viaggio tutto allegro.
40 B ut Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.
Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.