1 E Saulo approvava la sua uccisione. Vi fu in quel tempo una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furono dispersi per le regioni della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 U omini pii seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio per lui.
And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.
3 S aulo intanto devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e, trascinando via uomini e donne, li metteva in prigione. Filippo in Samaria; Simon mago
As for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
4 A llora quelli che erano dispersi se ne andarono di luogo in luogo, portando il lieto messaggio della Parola.
¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.
5 F ilippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.
6 E le folle unanimi prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, ascoltandolo e osservando i miracoli che faceva.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
7 I nfatti gli spiriti immondi uscivano da molti indemoniati, mandando alte grida; e molti paralitici e zoppi erano guariti.
For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.
8 E vi fu grande gioia in quella città.
And there was great joy in that city.
9 O ra vi era un tale, di nome Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un personaggio importante.
But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,
10 T utti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: «Questi è “la potenza di Dio”, quella che è chiamata “la Grande” ».
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.
11 E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva incantati con le sue arti magiche.
And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
12 M a quando ebbero creduto a Filippo, che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, furono battezzati, uomini e donne.
But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 S imone credette anche lui; e, dopo essere stato battezzato, stava sempre con Filippo; e restava meravigliato, vedendo i miracoli e le opere potenti che venivano fatte.
Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
14 A llora gli apostoli, che erano a Gerusalemme, saputo che la Samaria aveva accolto la Parola di Dio, mandarono da loro Pietro e Giovanni.
¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,
15 E ssi andarono e pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 i nfatti non era ancora disceso su alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
17 Q uindi imposero loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 S imone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro, dicendo:
And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 « Date anche a me questo potere, affinché colui al quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
20 M a Pietro gli disse: «Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai creduto di poter acquistare con denaro il dono di Dio.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 T u, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
22 R avvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti perdoni il pensiero del tuo cuore.
Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.
23 V edo infatti che tu sei pieno di amarezza e prigioniero d’iniquità ».
For I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.
24 S imone rispose: «Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».
Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 E ssi, dopo aver reso testimonianza e aver annunciato la Parola del Signore, se ne ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi della Samaria. Filippo e il ministro etiope
And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 U n angelo del Signore parlò a Filippo così: «Àlzati e va’ verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta».
¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 E gli si alzò e partì. Ed ecco un Etiope, eunuco e ministro di Candace, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare,
Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
28 e ora facendo ritorno, seduto sul suo carro, stava leggendo il profeta Isaia.
was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
29 L o Spirito disse a Filippo: «Avvicìnati e raggiungi quel carro».
Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
30 F ilippo accorse, udì che quell’uomo leggeva il profeta Isaia e gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?»
And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
31 Q uegli rispose: «E come potrei, se nessuno mi guida?» E invitò Filippo a salire e a sedersi accanto a lui.
And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32 O r il passo della Scrittura che stava leggendo era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello che è muto davanti a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;
33 N ella sua umiliazione egli fu sottratto al giudizio. Chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».
in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 L ’eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di se stesso, oppure di un altro?»
And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
35 A llora Filippo prese a parlare e, cominciando da questo passo della Scrittura, gli comunicò il lieto messaggio di Gesù.
Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
36 S trada facendo giunsero a un luogo dove c’era dell’acqua. E l’eunuco disse: «Ecco dell’acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?»
And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?
And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 F ece fermare il carro, e discesero tutti e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Q uando uscirono dall’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; l’eunuco non lo vide più e continuò il suo viaggio tutto allegro.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
40 P oi Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.
But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.