Esdra 4 ~ Ezra 4

picture

1 Q uando i nemici di Giuda e di Beniamino vennero a sapere che i reduci dall’esilio costruivano un tempio al Signore, Dio d’Israele,

¶ Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the sons of the captivity built the temple unto the LORD God of Israel,

2 s i avvicinarono a Zorobabele e ai capi famiglia e dissero loro: «Noi vogliamo costruire con voi, perché, come voi, noi cerchiamo il vostro Dio, e gli offriamo sacrifici dal tempo di Esaraddon, re d’Assiria, che ci ha fatti venire in questo paese».

then they came to Zerubbabel and to the heads of the fathers and said unto them, Let us build with you, for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon, king of Assur, who brought us up here.

3 M a Zorobabele, Iesua, e gli altri capi famiglia d’Israele risposero loro: «Non è compito vostro costruire insieme a noi una casa al nostro Dio; noi la costruiremo da soli al Signore, Dio d’Israele, come Ciro, re di Persia, ci ha ordinato».

But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build a house unto our God; but we alone will build unto the LORD God of Israel as King Cyrus, the king of Persia, commanded us.

4 A llora la gente del paese si mise a scoraggiare il popolo di Giuda, a molestarlo per impedirgli di fabbricare,

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building

5 e a corrompere dei consiglieri perché facessero fallire il suo piano. Questo durò per tutta la vita di Ciro, re di Persia, e fino al regno di Dario, re di Persia.

and hired counsellors against them, to frustrate their counsel, all the days of Cyrus, king of Persia, even until the reign of Darius, king of Persia.

6 S otto il regno di Assuero, al principio del suo regno, scrissero un’accusa contro gli abitanti di Giuda e di Gerusalemme.

¶ And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote accusations against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 P oi, al tempo di Artaserse, Bislam, Mitredat, Tabeel e gli altri loro colleghi scrissero ad Artaserse, re di Persia. La lettera era scritta in caratteri aramaici e redatta in aramaico.

And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes, king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue and interpreted in the Syrian tongue.

8 R eum, il governatore, e Simsai, il segretario, scrissero al re Artaserse una lettera contro Gerusalemme, in questi termini:

Rehum, the chancellor, and Shimshai, the scribe, wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes, the king, in this sort:

9 R eum, il governatore, Simsai, il segretario, e gli altri loro colleghi di Din, di Afarsatac, di Tarpel, di Afaras, di Erec, di Babilonia, di Susan, di Dea, di Elam,

Then wrote Rehum, the chancellor, and Shimshai, the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

10 e gli altri popoli che il grande e illustre Osnapar ha trasportati e stabiliti nella città di Samaria, e gli altri che stanno di là dal fiume… eccetera.

and the rest of the nations whom the great and noble Asnappar (Sennacherib) brought over and set in the cities of Samaria and the rest that are on the other side of the river, and of Cheenet.

11 Q uesto è il testo della lettera che inviarono al re Artaserse: I tuoi servi, che risiedono oltre il fiume, eccetera.

This is the copy of the letter that they sent: Unto Artaxerxes, the king: Thy servants, the men of the other side of the river, and of Cheenet.

12 S appia il re che i Giudei che sono partiti da te e giunti in mezzo a noi a Gerusalemme, ricostruiscono la città ribelle e malvagia, ne rialzano le mura e ne restaurano le fondamenta.

Be it known unto the king that the Jews who came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have founded the walls thereof and joined the foundations.

13 S appia dunque il re che se questa città si ricostruisce e se le sue mura si rialzano, essi non pagheranno più né tributo né imposta né pedaggio, e il tesoro dei re ne soffrirà.

Be it known now unto the king, that, if this city is rebuilt, and the walls founded, they will not pay toll, tribute, and custom, and so the revenue of the kings shall be reduced.

14 P oiché noi mangiamo il sale del palazzo e non ci sembra conveniente stare a vedere il danno del re, mandiamo al re questa informazione.

Now because we are salted with the salt of the palace, and it is not just unto us to see the king’s dishonour; therefore, we have sent to make this known unto the king,

15 S i facciano delle ricerche nel libro delle memorie dei tuoi padri e, nel libro delle memorie, troverai e apprenderai che questa è una città ribelle, portatrice di sventure a re e a province, e che fin dai tempi antichi ci sono state rivolte. Per queste ragioni la città è stata distrutta.

that search may be made in the book of the records of our fathers; so shalt thou find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and hurtful unto kings and provinces and that from old time they form rebellions in the midst of her, for which cause this city was destroyed.

16 N oi facciamo sapere al re che se questa città viene ricostruita e le sue mura vengono rialzate, tu non avrai più il dominio su questo lato del fiume.

We notify the king that if this city is built again, and its walls founded, the portion on the other side of the river shall no longer be yours.

17 I l re mandò questa risposta a Reum, il governatore, a Simsai, il segretario, e agli altri loro colleghi che stavano a Samaria e altrove di là dal fiume: «Salute, eccetera.

¶ The king sent this answer unto Rehum, the chancellor, and to Shimshai, the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria and to the rest of those of the other side of the river and to Cheenet.

18 L a lettera che ci avete mandato è stata fedelmente letta in mia presenza;

The letter which you sent unto us has been plainly read before me.

19 e io ho dato ordine di far delle ricerche. Si è trovato che fin dai tempi antichi codesta città è insorta contro i re e ci sono stati tumulti e rivolte.

And I commanded, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings and that rebellion and sedition have been made in her

20 V i sono stati a Gerusalemme dei re potenti, che dominarono su tutto il paese che è di là dal fiume, e ai quali si pagavano tributi, imposte e pedaggio.

and that there have been mighty kings in Jerusalem, who have ruled over all that is beyond the river, and that toll, tribute, and custom, was paid unto them.

21 D ate dunque ordine che quella gente sospenda i lavori, e che quella città non sia ricostruita finché non ne dia l’ordine io stesso.

Give ye now commandment to cause these men to cease and that this city not be built until another commandment shall be given from me.

22 B adate di non essere negligenti in questo, affinché la situazione non peggiori a danno dei re».

Take heed now that ye not fail to do this; why should damage grow to the hurt of the kings?

23 N on appena la copia della lettera del re Artaserse fu letta in presenza di Reum, di Simsai il segretario e dei loro colleghi, essi andarono in fretta a Gerusalemme dai Giudei e li obbligarono, a mano armata, a sospendere i lavori.

Now when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai, the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews and made them to cease by force and power.

24 A llora fu sospesa l’opera della casa di Dio a Gerusalemme, e rimase sospesa fino al secondo anno del regno di Dario, re di Persia.

Then the work of the house of God which was at Jerusalem ceased. So it ceased unto the second year of the reign of Darius, king of Persia.