1 V i era in Cesarea un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta «Italica».
¶ There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the company called the Italian,
2 Q uest’uomo era pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio assiduamente.
a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.
3 E gli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!»
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.
4 E gli, guardandolo fisso e preso da spavento, rispose: «Che c’è, Signore?» E l’angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, come una ricordanza, davanti a Dio.
And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 E ora manda degli uomini a Ioppe e fa’ venire un certo Simone, detto anche Pietro.
And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter;
6 E gli è ospite di un tal Simone, conciatore di pelli, la cui casa è vicino al mare ».
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
7 A ppena l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei domestici e un pio soldato fra i suoi attendenti
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;
8 e , dopo aver raccontato loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 I l giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sulla terrazza, verso l’ora sesta, per pregare.
¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;
10 E bbe però fame e desiderava prendere cibo. Ma, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.
and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
11 V ide il cielo aperto, e un oggetto che scendeva simile a una grande tovaglia calata a terra per i quattro angoli.
and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth,
12 I n essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.
in which were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
13 E una voce gli disse: «Àlzati, Pietro; ammazza e mangia».
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.
14 M a Pietro rispose: «Assolutamente no, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato ».
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 E la voce parlò una seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure».
And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.
16 Q uesto avvenne per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu ritirato in cielo.
This was done three times, and the vessel was received up again into heaven.
17 M entre Pietro, dentro di sé, si domandava che cosa significasse la visione che aveva avuto, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate
18 A vendo chiamato, chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiasse lì.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
19 M entre Pietro stava ripensando alla visione, lo Spirito {gli} disse: «Ecco tre uomini che ti cercano.
¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 À lzati dunque, scendi e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché li ho mandati io».
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
21 P ietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: «Eccomi, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?»
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come?
22 E ssi risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, del quale rende buona testimonianza tutto il popolo dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e di ascoltare quello che avrai da dirgli».
And they said, Cornelius the centurion, a just man and one that fears God and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house and to hear words of thee.
23 P ietro allora li fece entrare e li ospitò. Il giorno seguente andò con loro, e alcuni fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 L ’indomani arrivarono a Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva chiamato i suoi parenti e i suoi amici intimi.
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
25 M entre Pietro entrava, Cornelio, andandogli incontro, si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
26 M a Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati, anch’io sono uomo!»
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 C onversando con lui, entrò e, trovate molte persone lì riunite,
And as he talked with him, he went in and found many that were come together.
28 d isse loro: «Voi sapete come non sia lecito a un Giudeo avere relazioni con uno straniero o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato che nessun uomo deve essere ritenuto impuro o contaminato.
And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
29 P erciò, essendo stato chiamato, sono venuto senza fare obiezioni. Ora vi chiedo: qual è il motivo per cui mi avete mandato a chiamare?»
Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 C ornelio disse: «Quattro giorni or sono stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi si presentò davanti, in veste risplendente,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing
31 e disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 M anda dunque qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro; egli è ospite in casa di Simone, conciatore di pelli, in riva al mare ”.
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.
33 P erciò subito mandai a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio per ascoltare tutto ciò che ti è stato comandato dal Signore ».
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34 A llora Pietro, cominciando a parlare, disse: «In verità comprendo che Dio non ha riguardi personali,
¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;
35 m a che in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente gli è gradito.
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Q uesta è la parola che egli ha diretta ai figli d’Israele, portando il lieto messaggio di pace per mezzo di Gesù Cristo. Egli è il Signore di tutti.
The word which God sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
37 V oi sapete quello che è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni,
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
38 v ale a dire, la storia di Gesù di Nazaret: come Dio lo ha unto di Spirito Santo e di potenza, e come egli è andato dappertutto facendo del bene e guarendo tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.
39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree.
40 M a Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e volle che egli si manifestasse
This same one God raised up the third day and showed him openly,
41 n on a tutto il popolo, ma ai testimoni prescelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 E ci ha comandato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è colui che è stato da Dio costituito giudice dei vivi e dei morti.
And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.
43 D i lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».
Unto him all the prophets give witness, that whosoever believes in him shall receive remission of sins through his name.
44 M entre Pietro parlava così, lo Spirito Santo scese su tutti quelli che ascoltavano la Parola.
¶ While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliarono che il dono dello Spirito Santo fosse dato anche agli stranieri,
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 p erché li udivano parlare in altre lingue e glorificare Dio.
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 A llora Pietro disse: «C’è forse qualcuno che possa negare l’acqua e impedire che siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi?»
Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.