1 U no di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:
¶ And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders
2 « Dicci con quale autorità fai queste cose, o chi ti ha dato questa autorità».
and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E d egli rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
4 i l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 E d essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “Dal cielo”, egli ci dirà: “Perché non gli credeste?”
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
6 M a se diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni fosse un profeta».
But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
7 E risposero di non sapere da dove venisse.
And they answered that they knew not from where.
8 G esù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». Parabola dei vignaiuoli
Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 P oi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.
¶ And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
10 A l tempo della raccolta mandò un servo da quei vignaiuoli perché gli dessero una parte del frutto della vigna; ma i vignaiuoli, dopo averlo percosso, lo rimandarono a mani vuote.
And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 E gli mandò un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.
12 E gli ne mandò ancora un terzo; e quelli, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.
13 A llora il padrone della vigna disse: “Che farò? Manderò il mio diletto figlio; forse a lui porteranno rispetto ”.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
14 M a quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: “Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra”.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
15 E lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. Dunque che cosa farà loro il padrone della vigna?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 V errà e sterminerà quei vignaiuoli, e darà la vigna ad altri». Essi, udito ciò, dissero: «Non sia mai!»
He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!
17 M a egli li guardò in faccia e disse: «Che significa dunque ciò che sta scritto: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è quella che è diventata pietra angolare ” ?
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 C hiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 I n quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma temettero il popolo; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. Il tributo a Cesare
And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
20 S i misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all’autorità e al potere del governatore.
¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 C ostoro gli fecero una domanda: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;
22 C i è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
23 M a egli, accortosi del loro tranello, disse loro:
But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
24 « Mostratemi un denaro. Di chi porta l’effigie e l’iscrizione?» Ed essi dissero: «Di Cesare».
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.
25 E d egli a loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.
26 E ssi non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo; e, meravigliati della sua risposta, tacquero. Dibattito sulla risurrezione
And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
27 P oi si avvicinarono alcuni sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:
¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 « Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se il fratello di uno muore, avendo moglie ma senza figli, il fratello di lui ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello ”.
saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
29 C ’erano dunque sette fratelli. Il primo prese moglie e morì senza figli.
There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
30 I l secondo pure la sposò,
And the second took her to wife, and he died childless.
31 p oi il terzo; e così, fino al settimo, morirono senza lasciare figli.
And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
32 I nfine morì anche la donna.
Last of all the woman died also.
33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie quella donna ? Perché tutti e sette l’hanno avuta per moglie».
Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
34 G esù disse loro: «I figli di questo mondo sposano e sono sposati,
And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
35 m a quelli che saranno ritenuti degni di aver parte al mondo avvenire e alla risurrezione dai morti non prendono né danno moglie;
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
36 n eanche possono più morire perché sono simili agli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 C he poi i morti risuscitino, lo dichiarò anche Mosè nel passo del pruno, quando chiama il Signore, Dio di Abraamo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 O ra, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono».
For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
39 A lcuni scribi, rispondendo, dissero: «Maestro, hai detto bene».
¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 E non osavano più fargli alcuna domanda. Gesù e gli scribi
And after that they dared not ask him any question at all.
41 E d egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è Figlio di Davide?
And he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?
42 P oiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra,
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi’”.
until I make thine enemies thy footstool.
44 D avide dunque lo chiama Signore; come può essere suo figlio?»
David therefore calls him Lord; how is he then his son?
45 M entre tutto il popolo lo ascoltava, egli disse ai {suoi} discepoli:
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
46 « Guardatevi dagli scribi, a cui piace passeggiare in lunghe vesti, e che amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una condanna maggiore».
who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.