Luca 20 ~ Luke 20

picture

1 U no di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:

And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon,

2 « Dicci con quale autorità fai queste cose, o chi ti ha dato questa autorità».

and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'

3 E d egli rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:

And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

4 i l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»

the baptism of John, from heaven was it, or from men?'

5 E d essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “Dal cielo”, egli ci dirà: “Perché non gli credeste?”

And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

6 M a se diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni fosse un profeta».

and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'

7 E risposero di non sapere da dove venisse.

And they answered, that they knew not whence,

8 G esù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». Parabola dei vignaiuoli

and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'

9 P oi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.

And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,

10 A l tempo della raccolta mandò un servo da quei vignaiuoli perché gli dessero una parte del frutto della vigna; ma i vignaiuoli, dopo averlo percosso, lo rimandarono a mani vuote.

and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send away empty.

11 E gli mandò un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

12 E gli ne mandò ancora un terzo; e quelli, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.

13 A llora il padrone della vigna disse: “Che farò? Manderò il mio diletto figlio; forse a lui porteranno rispetto ”.

`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;

14 M a quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: “Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra”.

and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;

15 E lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. Dunque che cosa farà loro il padrone della vigna?

and having cast him outside of the vineyard, they killed; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

16 V errà e sterminerà quei vignaiuoli, e darà la vigna ad altri». Essi, udito ciò, dissero: «Non sia mai!»

He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'

17 M a egli li guardò in faccia e disse: «Che significa dunque ciò che sta scritto: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è quella che è diventata pietra angolare ” ?

and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?

18 C hiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».

every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

19 I n quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma temettero il popolo; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. Il tributo a Cesare

And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.

20 S i misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all’autorità e al potere del governatore.

And, having watched, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,

21 C ostoro gli fecero una domanda: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità.

and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;

22 C i è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'

23 M a egli, accortosi del loro tranello, disse loro:

And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?

24 « Mostratemi un denaro. Di chi porta l’effigie e l’iscrizione?» Ed essi dissero: «Di Cesare».

shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'

25 E d egli a loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

26 E ssi non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo; e, meravigliati della sua risposta, tacquero. Dibattito sulla risurrezione

and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

27 P oi si avvicinarono alcuni sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:

And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

28 « Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se il fratello di uno muore, avendo moglie ma senza figli, il fratello di lui ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello ”.

saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.

29 C ’erano dunque sette fratelli. Il primo prese moglie e morì senza figli.

`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

30 I l secondo pure la sposò,

and the second took the wife, and he died childless,

31 p oi il terzo; e così, fino al settimo, morirono senza lasciare figli.

and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;

32 I nfine morì anche la donna.

and last of all died also the woman:

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie quella donna ? Perché tutti e sette l’hanno avuta per moglie».

in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.'

34 G esù disse loro: «I figli di questo mondo sposano e sono sposati,

And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,

35 m a quelli che saranno ritenuti degni di aver parte al mondo avvenire e alla risurrezione dai morti non prendono né danno moglie;

but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

36 n eanche possono più morire perché sono simili agli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.

37 C he poi i morti risuscitino, lo dichiarò anche Mosè nel passo del pruno, quando chiama il Signore, Dio di Abraamo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.

`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

38 O ra, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono».

and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'

39 A lcuni scribi, rispondendo, dissero: «Maestro, hai detto bene».

And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'

40 E non osavano più fargli alcuna domanda. Gesù e gli scribi

and no more durst they question him anything.

41 E d egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è Figlio di Davide?

And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,

42 P oiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra,

and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi’”.

till I shall make thine enemies thy footstool;

44 D avide dunque lo chiama Signore; come può essere suo figlio?»

David, then, doth call him lord, and how is he his son?'

45 M entre tutto il popolo lo ascoltava, egli disse ai {suoi} discepoli:

And, all the people hearing, he said to his disciples,

46 « Guardatevi dagli scribi, a cui piace passeggiare in lunghe vesti, e che amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una condanna maggiore».

who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'