Romani 5 ~ Romans 5

picture

1 G iustificati dunque per fede, abbiamo pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

2 m ediante il quale abbiamo anche avuto {, per la fede,} l’accesso a questa grazia nella quale stiamo fermi, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;

through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

3 n on solo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza,

And not only, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;

4 l a pazienza, esperienza, e l’esperienza, speranza.

and the endurance, experience; and the experience, hope;

5 O r la speranza non delude, perché l’amore di Dio è stato sparso nei nostri cuori mediante lo Spirito Santo che ci è stato dato.

and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.

6 I nfatti, mentre noi eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.

For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;

7 D ifficilmente uno morirebbe per un giusto, ma forse per una persona buona qualcuno avrebbe il coraggio di morire;

for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;

8 D io invece mostra il proprio amore per noi in questo: che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

9 T anto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, saremo per mezzo di lui salvati dall’ira.

much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

10 S e infatti, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del Figlio suo, tanto più ora, che siamo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.

for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.

11 N on solo, ma ci gloriamo anche in Dio per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, mediante il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. Il peccato e la grazia

And not only, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

12 P erciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato la morte, e così la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…

because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;

13 P oiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo, ma il peccato non è imputato quando non c’è legge.

for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

14 E ppure la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avevano peccato con una trasgressione simile a quella di Adamo, il quale è figura di colui che doveva venire.

but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming.

15 P erò, la grazia non è come la trasgressione. Perché se per la trasgressione di uno solo molti sono morti, a maggior ragione la grazia di Dio e il dono della grazia proveniente da un solo uomo, Gesù Cristo, sono stati riversati abbondantemente su molti.

But, not as the offence so also the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;

16 R iguardo al dono non avviene quello che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; perché dopo una sola trasgressione il giudizio è diventato condanna, mentre il dono diventa giustificazione dopo molte trasgressioni.

and not as through one who did sin the free gift, for the judgment indeed of one to condemnation, but the gift of many offences to a declaration of `Righteous,'

17 I nfatti, se per la trasgressione di uno solo la morte ha regnato a causa di quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo.

for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.

18 D unque, come con una sola trasgressione la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così pure, con un solo atto di giustizia, la giustificazione che dà la vita si è estesa a tutti gli uomini.

So, then, as through one offence to all men to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' to all men to justification of life;

19 I nfatti, come per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati resi peccatori, così anche per l’ubbidienza di uno solo i molti saranno costituiti giusti.

for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.

20 L a legge poi è intervenuta a moltiplicare la trasgressione; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

21 a ffinché, come il peccato regnò mediante la morte, così pure la grazia regni mediante la giustizia a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.

that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.