1 R icorda loro che siano sottomessi ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona,
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
2 c he non dicano male di nessuno, che non siano litigiosi, che siano miti, mostrando grande gentilezza verso tutti gli uomini.
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
3 P erché anche noi un tempo eravamo insensati, ribelli, traviati, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella cattiveria e nell’invidia, odiosi e odiandoci a vicenda.
for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;
4 M a quando la bontà di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore per gli uomini sono stati manifestati,
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
5 e gli ci ha salvati non per opere giuste da noi compiute, ma per la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e del rinnovamento dello Spirito Santo,
(not by works that in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
6 c he egli ha sparso abbondantemente su di noi per mezzo di Cristo Gesù, nostro Salvatore,
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
7 a ffinché, giustificati dalla sua grazia, diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna.
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
8 C erta è quest’affermazione, e voglio che tu insista con forza su queste cose, perché quelli che hanno creduto in Dio abbiano cura di dedicarsi a opere buone. Queste cose sono buone e utili agli uomini.
Stedfast the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,
9 M a quanto alle questioni stolte, alle genealogie, alle contese e alle dispute intorno alla legge, evitale, perché sono inutili e vane.
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.
10 A mmonisci l’uomo settario una volta e anche due; poi evitalo,
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
11 s apendo che un tale uomo è traviato e pecca, condannandosi da sé. Ultime raccomandazioni
having known that he hath been subverted who such, and doth sin, being self-condemned.
12 Q uando ti avrò mandato Artemas o Tichico, fa’ il possibile per venire da me a Nicopoli, perché ho deciso di passarci l’inverno.
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
13 P rovvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista, e di Apollo, perché non manchi loro niente.
Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
14 I mparino anche i nostri a dedicarsi a opere buone per provvedere alle necessità, affinché non stiano senza portar frutto.
and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
15 T utti quelli che sono con me ti salutano. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi!
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace with you all!