1 I n quel tempo Gesù attraversò di sabato dei campi di grano; e i suoi discepoli ebbero fame e si misero a strappare delle spighe e a mangiare.
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
2 I farisei, veduto ciò, gli dissero: «Guarda! I tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare di sabato».
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
3 M a egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, egli insieme a coloro che erano con lui?
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
4 C ome egli entrò nella casa di Dio e come mangiarono i pani di presentazione che non era lecito mangiare né a lui né a quelli che erano con lui, ma solamente ai sacerdoti?
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
5 O non avete letto nella legge che di sabato i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne sono colpevoli?
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
6 O ra io vi dico che c’è qui qualcosa di più grande del tempio.
and I say to you, that a greater than the temple is here;
7 S e sapeste che cosa significa: “Voglio misericordia e non sacrificio”, non avreste condannato gli innocenti;
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
8 p erché il Figlio dell’uomo è signore del sabato ». Guarigione di un uomo dalla mano paralizzata; il giorno del sabato
for the son of man is lord even of the sabbath.'
9 P oi, allontanatosi di là, giunse nella loro sinagoga.
And having departed thence, he went to their synagogue,
10 E d ecco, c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Allora essi, per poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: «È lecito fare guarigioni in giorno di sabato?»
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
11 E d egli disse loro: «Chi è colui tra di voi che, avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e la tiri fuori?
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise ?
12 C erto un uomo vale molto più di una pecora! È dunque lecito far del bene in giorno di sabato».
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
13 A llora disse a quell’uomo: «Stendi la mano». Ed egli la stese, e la mano ritornò sana come l’altra. Numerose guarigioni
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched forth, and it was restored whole as the other.
14 I farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
15 M a Gesù, saputolo, si allontanò di là; molti lo seguirono ed egli li guarì tutti;
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
16 e ordinò loro di non divulgarlo,
and did charge them that they might not make him manifest,
17 a ffinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 « Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti.
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
19 N on contenderà, né griderà e nessuno udrà la sua voce nelle piazze.
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
20 N on frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
21 E nel suo nome le genti spereranno». I farisei accusano Gesù
and in his name shall nations hope.'
22 A llora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, in modo che il muto parlava e vedeva.
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
23 E tutta la folla stupiva e diceva: «Non è questi il Figlio di Davide?»
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
24 M a i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni».
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
25 M a egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; e ogni città o casa divisa contro se stessa non potrà reggere.
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
26 S e Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
27 E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi stessi saranno i vostri giudici.
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.
28 M a se è con l’aiuto dello Spirito di Dio che io scaccio i demòni, è dunque giunto fino a voi il regno di Dio.
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
29 O ppure, come può uno entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non lega l’uomo forte? Allora soltanto gli saccheggerà la casa.
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
30 C hi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. Il peccato imperdonabile; la bestemmia contro lo Spirito Santo
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
31 « Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
32 A chiunque parli contro il Figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro.
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
33 O fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
34 R azza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
35 L ’uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
36 I o vi dico che di ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
37 p oiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato». Il segno di Giona; la regina di Seba
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
38 A llora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vedere da te un segno».
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
39 M a egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera chiede un segno; segno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
40 P oiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così il Figlio dell’uomo starà nel cuore della terra tre giorni e tre notti.
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più che Giona!
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
42 L a regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più che Salomone! Il ritorno dello spirito immondo
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
43 « Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova.
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
44 A llora dice: “Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito”; e quando ci arriva, la trova vuota, spazzata e adorna.
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth unoccupied, swept, and adorned:
45 A llora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrati vi prendono dimora; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione». La madre e i fratelli di Gesù
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
46 M entre Gesù parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli che, stando di fuori, cercavano di parlargli.
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
47 { E uno gli disse: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori che cercano di parlarti».}
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
48 M a egli rispose a colui che gli parlava: «Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?»
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'
49 E , stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
50 P oiché chiunque avrà fatto la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'