Cantico dei Cantici 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.

The Song of Songs, that Solomon's.

2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.

The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!