1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.