1 N on riprendere con asprezza l’uomo anziano, ma esortalo come un padre; i giovani, come fratelli;
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
2 l e donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, in tutta purezza.
the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 O nora le vedove che sono veramente vedove.
Honour widows that are widows indeed.
4 M a se una vedova ha figli o nipoti, imparino essi per primi a fare il loro dovere verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è gradito davanti a Dio.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5 L a vedova che è veramente tale, e che è rimasta sola, ha posto la sua speranza in Dio e persevera in suppliche e preghiere notte e giorno;
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 m a quella che si abbandona ai piaceri, benché viva, è morta.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
7 A nche queste cose ordina, perché siano irreprensibili.
And these things give in charge, that they may be blameless.
8 S e uno non provvede ai suoi, e in primo luogo a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede ed è peggiore di un incredulo.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 L a vedova sia iscritta nel catalogo quando abbia non meno di sessant’anni, quando è stata moglie di un solo marito,
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
10 q uando è conosciuta per le sue opere buone: per aver allevato figli, esercitato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, soccorso gli afflitti, concorso a ogni opera buona.
well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11 M a rifiuta le vedove più giovani perché, quando vengono afferrate dal desiderio, abbandonato Cristo, vogliono risposarsi,
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
12 r endendosi colpevoli perché hanno abbandonato l’impegno precedente.
having damnation, because they have cast off their first faith.
13 I noltre imparano anche a essere oziose, andando attorno per le case; e non soltanto a essere oziose, ma anche pettegole e curiose, parlando di cose delle quali non si deve parlare.
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 V oglio dunque che le vedove giovani si risposino, abbiano figli, governino la casa, non diano all’avversario alcuna occasione di maldicenza;
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
15 i nfatti già alcune si sono sviate per andare dietro a Satana.
For some are already turned aside after Satan.
16 S e qualche credente ha con sé delle vedove, le soccorra. Non ne sia gravata la chiesa, perché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove.
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 G li anziani che tengono bene la presidenza siano reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che si affaticano nella predicazione e nell’insegnamento;
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18 i nfatti la Scrittura dice: «Non mettere la museruola al bue che trebbia»; e: «L’operaio è degno del suo salario».
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
19 N on ricevere accuse contro un anziano, se non vi sono due o tre testimoni.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20 Q uelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, perché anche gli altri abbiano timore.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 T i scongiuro, davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste cose senza pregiudizi e di non fare nulla con parzialità.
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 N on imporre con troppa fretta le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; consèrvati puro.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
23 N on continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un po’ di vino a causa del tuo stomaco e delle tue frequenti indisposizioni.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
24 I peccati di alcune persone sono manifesti prima ancora del giudizio; di altre, invece, si conosceranno in seguito.
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25 C osì pure, anche le opere buone sono manifeste; e quelle che non lo sono, non possono rimanere nascoste.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.