1 P erciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate Gesù, l’apostolo e il sommo sacerdote della fede che professiamo,
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 i l quale è fedele a colui che lo ha costituito, come anche lo fu Mosè, in {tutta} la casa di Dio.
who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 G esù, anzi, è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè quanto chi costruisce una casa ha maggior onore della casa stessa.
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4 C erto ogni casa è costruita da qualcuno, ma chi ha costruito tutte le cose è Dio.
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
5 M osè fu fedele in tutta la casa di Dio come servitore per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunciato,
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
6 m a Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se manteniamo ferma la nostra franchezza e la speranza di cui ci vantiamo. Il riposo di Dio
but Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7 P erciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se udite la sua voce,
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
8 n on indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, come nel giorno della tentazione nel deserto,
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 d ove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto le mie opere per quarant’anni!
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 P erciò mi disgustai di quella generazione e dissi: “Sono sempre traviati di cuore, non hanno conosciuto le mie vie ”;
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
11 c osì giurai nella mia ira: “Non entreranno nel mio riposo!”».
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 B adate, fratelli, che non ci sia in nessuno di voi un cuore malvagio e incredulo che vi allontani dal Dio vivente;
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 m a esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si può dire: «Oggi», perché nessuno di voi s’indurisca per la seduzione del peccato.
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 I nfatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che manteniamo ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio,
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 m entre ci viene detto: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori, come nel giorno della ribellione».
while it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 I nfatti, chi furono quelli che dopo averlo udito si ribellarono? Non furono forse tutti quelli che erano usciti dall’Egitto, sotto la guida di Mosè?
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
17 C hi furono quelli di cui Dio si disgustò per quarant’anni? Non furono quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto ?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 I nfatti vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro incredulità.
So we see that they could not enter in because of unbelief.