Galati 1 ~ Galatians 1

picture

1 P aolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

2 e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;

and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,

grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

4 c he ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,

who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

5 a l quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo

to whom be glory for ever and ever. Amen.

6 M i meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

7 c hé poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.

which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

8 M a anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

9 C ome abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

10 V ado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

11 V i dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

12 p erché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

13 I nfatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

14 e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.

and profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

15 M a Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

16 d i rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,

to reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

17 n é salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.

neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

18 P oi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

19 e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.

But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.

20 O ra, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

21 P oi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

22 m a ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;

and was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:

23 e sse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».

but they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

24 E per causa mia glorificavano Dio.

And they glorified God in me.