Galati 1 ~ К Галатам 1

picture

1 P aolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,

От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;

и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

4 c he ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 a l quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести

6 M i meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

7 c hé poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

8 M a anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 C ome abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 V ado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом

11 V i dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 p erché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.

Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

13 I nfatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

14 e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 M a Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 d i rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,

открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 n é salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.

18 P oi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

20 O ra, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.

Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

21 P oi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;

Потом я пошел в Сирию и Киликию,

22 m a ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;

а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

23 e sse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 E per causa mia glorificavano Dio.

И они прославляли Бога за меня.