Ecclesiaste 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 P arole dell’Ecclesiaste, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 « Vanità delle vanità», dice l’Ecclesiaste, «vanità delle vanità, tutto è vanità».

«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

3 C he profitto ha l’uomo di tutta la fatica che sostiene sotto il sole?

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 U na generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste per sempre.

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 A nche il sole sorge, poi tramonta, e si affretta verso il luogo da cui sorgerà di nuovo.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 I l vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 T utti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non si riempie; al luogo dove i fiumi si dirigono, continuano a dirigersi sempre.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 O gni cosa è in travaglio, più di quanto l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere e l’orecchio non è mai stanco di udire.

Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 C iò che è stato è quel che sarà; ciò che si è fatto è quel che si farà. Non c’è nulla di nuovo sotto il sole.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 C ’è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo?» Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 N on rimane memoria delle cose d’altri tempi; così di quanto succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. Vanità della saggezza umana

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

12 I o, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 e ho applicato il cuore a cercare e a investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figli degli uomini perché vi si affatichino.

Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 I o ho visto tutto ciò che si fa sotto il sole, ed ecco, tutto è vanità, è un correre dietro al vento.

Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

15 C iò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può essere contato.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 I o ho detto, parlando in cuor mio: «Ecco, io ho acquistato maggiore saggezza di tutti quelli che hanno regnato prima di me a Gerusalemme; sì, il mio cuore ha posseduto molta saggezza e molta scienza».

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 H o applicato il cuore a conoscere la saggezza e a conoscere la follia e la stoltezza; ho riconosciuto che anche questo è un correre dietro al vento.

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 I nfatti, dov’è molta saggezza c’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.