1 ¶ The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V anity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 W hat profit does a man have of all his labour which he takes under the sun?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 ¶ One generation passes away, and another generation comes, but the earth abides for ever.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 T he sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 T he wind goes toward the south and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 A ll the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 A ll things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 ¶ The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 I s there any thing of which it may be said, See, this is new? it has been already of old time which was before us.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 T here is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 ¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 A nd I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it).
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 T hat which is crooked cannot be made straight, and that which is lacking cannot be numbered.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 I communed with my own heart, saying, Behold, I am come to great estate and have gotten more wisdom than all those that have been before me in Jerusalem; and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 A nd I gave my heart to know wisdom and knowledge and to know folly and those who are mad; I learned in the end that this also is vexation of spirit.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 F or in much wisdom is much grief, and he that increases knowledge increases sorrow.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.