1 ¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
2 T herefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
3 B ut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;
4 t hat thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)
5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
6 B ut thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
7 B ut when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
8 B e not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
9 ¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!
10 T hy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
11 G ive us this day our daily bread.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
12 A nd set us free from our debts, as we set free our debtors.
Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
13 A nd lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
14 F or if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
15 b ut if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте
16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.
Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
17 B ut thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою
18 t hat thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)
19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.
21 f or where your treasure is, there will your heart be also.
Ведь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела
22 T he lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.
23 B ut if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
24 N o one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)
25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
26 B ehold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
27 W hich of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
28 A nd why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
29 a nd yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
но говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
30 T herefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
31 T herefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
32 F or the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
33 B ut seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
34 T ake therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.