1 ¶ For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end,
– В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,
2 I will gather together all the Gentiles, and will cause them to descend into the valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them because of my people and of my heritage Israel, whom they scattered among the nations, and parted my land.
Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
3 A nd they have cast lots for my people and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine that they might drink.
Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
4 Y ea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily I will return your recompense upon your own head;
– Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
5 b ecause ye have taken my silver and my gold and have carried into your temples my precious and beautiful things
Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
6 a nd ye have sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem unto the Grecians that ye might remove them far from their border.
Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
7 B ehold, I will raise them out of the place where ye have sold them and will return your recompense upon your own head:
Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
8 a nd I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it.
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
9 ¶ Proclaim this among the Gentiles: Prepare war; wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 b eat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears; let the weak say, I am strong.
Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я сильный воин!”
11 A ssemble yourselves and come, all ye Gentiles, and gather yourselves together round about; there cause thy mighty ones to come down, O LORD.
Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!
12 L et the Gentiles be wakened and come up to the valley of Jehoshaphat for there I will sit to judge all the Gentiles round about.
– Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.
13 P ut in the sickle for the harvest is ripe; come, go down for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 M ultitudes, multitudes in the valley of decision for the day of the LORD is near in the valley of decision.
Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!
15 T he sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
16 T he LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people and the strength of the sons of Israel.
Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.
17 S o shall ye know that I am the LORD your God, that I inhabit Zion, the mountain of my holiness: then shall Jerusalem be holy, and no strangers shall pass through her any more.
– И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 ¶ And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD and shall water the valley of Shittim.
В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
19 E gypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the sons of Judah because they have shed innocent blood in their land.
Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 B ut Judah shall dwell for ever; and Jerusalem from generation to generation.
Иуда будет жить вечно и Иерусалим – из поколения в поколение.
21 F or I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!